What the Hell Is That Accent?: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
moved new example to end of section per standard guidelines, italics on work name, moved fanwork examples out of Web Original, standardized section heds
 
Line 24:
** Not to mention Chad/Yuuichirou's... surfer accent?
* The English dub for ''[[Yu Yu Hakusho]]'' has Jin, who speaks in [[So Bad It's Good|such a hilariously bad]] Irish accent, he's sometimes impossible to understand.
 
== [[Fan Works]] ==
* Artemis [[The Alcoholic]] moon-cat in ''[[Sailor Moon Abridged]]'' is allegedly Australian, but his drunken ramblings are so slurred and near-incomprehensible that Australian tropers have expressed surprise when learning what accent he was going for. Others think he sounds Scottish.
* Dartz in ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series]]'' to the point of bordering on incomprehensible...to his own henchmen
{{quote|'''Raphael:''' Uh, boss, are you saying "duel" or "do"?
'''Dartz:''' DUUUUUUEH! }}
 
== [[Film]] ==
Line 65 ⟶ 71:
* In the 1999 [[Disney Channel]] movie ''[[PUNKS]]'', a young [[Jessica Alba]] played a streetwise tomboy with a Brooklyn accent. Except Alba's accent drifted all across the United States' eastern seaboard, and occasionally turned into what sounded like an [[British Accents|Estuary]] accent.
 
== [[Literature]] ==
* Hunter in ''[[Neverwhere]]'' is described as having an accent like this, as point-of-view character Richard isn't familiar with the accents of the world Below.
* In ''[[Cryptonomicon]]'', Enoch Root has one hell of a weird accent in English; after some discussion of it among his squadmates, Bobby Shaftoe (who had met Enoch before and learned his (supposed) background) pretends to listen to it and declares:
Line 81 ⟶ 87:
* In ''[[Robots and Empire]]'', the protagonists visit a planet presumed abandoned. Upon encountering a robotic overseer, they address it... only to find, to their dismay, that while these robots are [["Three Laws"-Compliant]], their definition of human only extends to those with the local accent (very distinct). Oh, and everything that looks like a human but doesn't speak like one must be destroyed on the spot.
 
== [[Live -Action TV]] ==
* Antoine de Caunes of ''[[Eurotrash]]'' fame initially tried dampening down his very, very strong French accent (to the point that he was often suspected of not being French at all and putting the accent on for the sake of comedy) and using an English accent whilst presenting on British television. As he himself admits, the results were not pretty.
* ''[[Star Trek: The Original Series]]'':
Line 156 ⟶ 162:
* During the first year after [[Lady Gaga]] released her first album, "The Fame," she began to use a weird off-kilter British accent, which even her fans commented on. She later admitted it had to do with her anxiety and dealing with her newfound fame, dropping the accent entirely.
 
== [[Radio]] ==
* Invoked in an episode of ''[[I'm Sorry, I'll Read That Again]]''. David Hatch complains that he only ever gets to do the narration and never gets any interesting parts. Bill responds by announcing the arrival of "an out-of-work rabbi from Cairo, born of Lithuanian parents, raised in Germany, learned English from an Irishman in Edinburgh, educated in Bangkok, who will be played by -- ''David Hatch!''" David stammers for a bit, and the resulting accent can only be described as this trope.
{{quote|'''David:''' Heyop! Any mick makes a wrong move and goodness gracious me, I shall shoot you! That goes for you too, fräulein-babydoll!
Line 162 ⟶ 168:
'''David:''' I wish I knew. }}
 
== [[Recorded and Stand Up Comedy]] ==
* [[Eddie Izzard]] [[Lampshade Hanging|lampshades]] this a couple of times; namely, in his impressions of a Bond villain and a push-me-pull-you carpet sweeper. The Bond villain's accent is explained as being the result of his losing the instructions to a synthetic voice box, which is consequently stuck in shop demonstration mode.
* [[Josh Thomas]]. He was born and raised in Australia, and yet has an inexplicable, vaguely-English accent.
Line 222 ⟶ 228:
 
== [[Web Original]] ==
* Artemis [[The Alcoholic]] moon-cat in ''[[Sailor Moon Abridged]]'' is allegedly Australian, but his drunken ramblings are so slurred and near-incomprehensible that Australian tropers have expressed surprise when learning what accent he was going for. Others think he sounds Scottish.
* Zelda of ''[[ASCZ's Horrorshow]]'', despite being an Australian born in the [[Deep South]], has an accent that sounds like excessively posh British mixed with an odd blend of California and New York.
* [[Battle for Dream Island]]'s Bubble has an accent where all vowels are replaced by "oi" sounds.
* Check the comments for any ''[[Let's Play]]'' or ''[[Retsupurae]]'' video featuring Psychedelic Eyeball and you'll see a handful of guesses at the nature of his accent. For the record, he's French-Canadian.
** In their Wrongpurae of ''[[Darkseed|DarkSeed 2]]'', the duo speculate this about Mrs. Ramirez's accent, settling on a mix of Irish and Swedish. In fact, the one certainty about it is that it's definitely not Hispanic, contrary to what her name would suggest.
Line 230 ⟶ 234:
** Their Wrongpurae of [[The Town With No Name]] had a character with a completely indistinguishable accent, prompting this line:
{{quote|'''slowbeef:''' Are you Cajun, or stupid?}}
* Dartz in ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series]]'' to the point of bordering on incomprehensible...to his own henchmen
{{quote|'''Raphael:''' Uh, boss, are you saying "duel" or "do"?
'''Dartz:''' DUUUUUUEH! }}
* A common occurrence in the videos of ''[[Tobuscus]]''. During a playthrough of Assassin's Creed: Brotherhood, he once attempted to imitate Ezio's Italian accent, only to end up with something vaguely Slavic.
* Bubble from ''[[Battle for Dream Island]]'s Bubble' has an accent where all vowels are replaced by "oi" sounds.
 
== [[Western Animation]] ==