Display title | Why Mao Changed His Name |
Default sort key | Why Mao Changed His Name |
Page length (in bytes) | 3,818 |
Namespace ID | 0 |
Page ID | 40703 |
Page content language | en - English |
Page content model | wikitext |
Indexing by robots | Allowed |
Number of redirects to this page | 0 |
Counted as a content page | Yes |
Number of subpages of this page | 0 (0 redirects; 0 non-redirects) |
Page image | |
Edit | Allow all users (infinite) |
Move | Allow all users (infinite) |
Delete | Allow all users (infinite) |
Page creator | prefix>Import Bot |
Date of page creation | 21:27, 1 November 2013 |
Latest editor | MilkmanConspiracy (talk | contribs) |
Date of latest edit | 21:06, 7 April 2024 |
Total number of edits | 8 |
Recent number of edits (within past 180 days) | 1 |
Recent number of distinct authors | 1 |
Description | Content |
Article description: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | Rendering the various Chinese languages in the Roman alphabet is a difficult problem, as Chinese uses a number of sounds not found in English or other European languages (and vice versa). Several "romanization" systems have been developed that attempt to bridge the gap; the two most widely known are the Hanyu Pinyin (literally Chinese-language Spelled-sound) system developed in China in the 1950s and Wade-Giles, which was developed by two British diplomats at the end of the 19th century. To make things even more confusing, most place names in China were written by English-speakers using the Chinese Postal Map Romanization, which gave us the oddities of Peking for modern Beijing and Keelong for modern Jilong. The People's Republic of China declared that the Hanyu Pinyin system was the only acceptable system in 1979, changing the spelling of Chinese proper names when printed in other countries, hence this article's title: Mao Tse-tung became Mao Zedong. |