Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,199
edits
No edit summary |
Looney Toons (talk | contribs) (removed link markup from instances of "Chinese language") |
||
Line 4:
A trope unique to the [[Japanese Language]], due to the unique linguistic history of Japan.
While Japan has an indigenous language, it has no indigenous writing system. So when it voluntarily adopted the
To make things simple for the audience, the result of this is: kanji is taken for the meaning value only, as usual, and two parallel sets of rules were developed for the pronunciation: the ''on'yomi'' that plots to the Chinese pronunciation(s) of ''the kanji'', and the kun'yomi that plots to the indigenous Japanese pronunciation(s) for ''the same idea''. Moreover, Japanese for the most part dropped the tonal aspect from the (in)famously homophonous
What Japanese also learned from the Chinese was to have names that are usually written in kanji and tend to have obvious or straightforward meanings, and the meanings can change depending on which kanji are used to write them.
Line 23:
The subtle nuances that can be achieved with the use of an alternate reading are almost always [[Lost in Translation]]. On the flip side, alternate readings are frequently used when adapting something from English to Japanese in order to retain English names or puns.
A handful of Chinese characters actually possess multiple readings in
Not to be confused with [[Alternate Character Interpretation]].
----
{{examples}}
▲== Anime & Manga ==
* [[Inverted Trope|Inverted]] in ''[[Air Gear]]'': two characters are both named {{spoiler|Sora Takeuchi}}, but one is written using the kanji for "sky" while the other is written using the kanji for "space".
* Two major characters of the ''[[Area 88]]'' TV series, Kazama Shin and Shinjo Makoto, have names written identically in kanji. They comment on this when they first meet.
|