Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
214,116
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 83:
* All of the Ushiromiya family's given names in ''[[Umineko no Naku Koro ni]]'' (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. There are two variations on this. The first is picking meaningful kanji and then using its direct translation as its spoken form. Exmaple of that would be "戦人" which becomes Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento, which is lampshaded in the [[Longest Prologue Ever|airport scene]] in the sound novel for EP 1. The second variation would be picking a desired Western name, and then finding whatever suitable kanji that fits the pronunciation. Example would be Jessica.
* [[Urusei Yatsura]]: The monk 錯乱坊 insists his name be pronounced "Cherry", rather than "Sakuranbou" (the kanji literally read as "deranged monk", but is a homonym for cherry blossoms).
* ''[[
* In ''[[Yo-Jin-Bo]]'', Bo's nickname is based on an alternate reading of his proper name, Tainojo. He says in his introduction that the alternate reading annoys him, but never has any trouble with anyone else calling him "Bo", and in fact in a later conversation with him, he even tells you it's okay to continue calling him such.
* In ''[[Working!!]]'', Souta's last name is pronounced Takanashi (which can mean "no hawks"), but is written with the kanji for "little birds playing" (小鳥遊).
|