As Long as It Sounds Foreign: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 538:
== Web Original ==
* While ''[[Ilivais X]]'' has this in abundance. Iriana and Seyne Estchell are supposed to come from Serbia, but their names are vaguely French if anything, and Estchell doesn't come from anything. Essen Dywell isn't an English/Chinese name at all, Sura Verandis is more nonsense than Scandinavian or Arabic, and plenty other examples that come from vague backgrounds. Mille Chanteau, while a bit archaic in French, is perfectly valid though.
* Similarly to ''[[Looney Tunes]]'', in ''[[Avatar: The Abridged Series]]"'' Spanish is rendered mostly as English with "El" tacked on. "El Gasp!" Sometimes they also add "-o" to the end of words and maybe put in a real Spanish word in there.
** "I challenge you to an Agni Kai!" "Don't you mean a duel?" "No, an Agni Kai!" "Why don't you just call it that then?" "Because it sounds Asian... ish?" (FYI, Agni is the Hindu god of fire, and Kai means meeting in ''Japanese'').
*** That's because the Fire Nation basically [[Fantasy Counterpart Culture|is Japan with Indian names]].
* As Long As It Looks Elvish... [[J. R. R. Tolkien|JRR Tolkien]] invented the tengwar script as a writing system for Middle-earth. The rules for writing in tengwar are complicated, and vary depending on where you are, when you are, and what language you're writing; one sign could stand for different sounds depending on the writing mode. So when people started making fonts to let them write tengwar on the computer, they usually mapped them to the keys in the tengwar's "grid"-formation. This is relatively easy to use, if you know what you're doing. Unfortunately, there are still people who ''don't'' know what they're doing who make fanart/fansites/whatever with little decorative bits of tengwar floating around, and who get the tengwar just by grabbing a font and typing things in literally. This leads to drawings of Elwe Singollo that are labeled, in beautiful and elegant Elvish lettering, "Febw Gywnghweehw".
** Approximately the same thing happens to Hebrew, Cyrillic, and katakana/hirigana fonts. Some characters represent sounds that require more than one character in the Latin alphabet, and some sounds simply don't exist in the other language. Complicating things further is that in some modes the Elvish languages use accent marks to represent vowels rather than having separate characters for them... something that looks like an m with a dot over it could be intended to be read as the equivslent of in, en, ni or ne depending on mode.
* Does de [http://www.youtube.com/watch?v=xqWXO87TlH4 Puffincat] count? [[Adventures of the Puffincat]]
** "Puffincat have clever-smart-mind-concept!"
* There was (and possibly{{verify}} still is) a fad on [[YouTube]] for taking a scene from ''[[Downfall (film)|Downfall]]'' and subtitling the German to make [[Those Wacky Nazis|Hitler]] appear to be ranting about ''[[World of Warcraft]]'', his [[Xbox]], shoes, Fords or whatever the author feels like laying into. It's a sort of inverse [[Godwin's Law]], in that you start with Hitler, ''then'' begin the discussion.
* ''[[Chaos Fighters]]'' is extremely rife with this in ''almost everything''. As in case of character names, the only normal sounding name is ''Kenny'' Fanal from ''The Secret Programs'' and ''Clair'' Tyranof in ''Route of Land''. It doesn't help that those oddly sounded names are ''completely made up by mixing syllables''. But considering that they were all set in foreign planets, this may be justified.
 
 
== Western Animation ==
Line 572 ⟶ 571:
** Any non-English language you hear on TOS is UTTER gibberish. For instance, the "Arabic" spoken by Kareem's men in "The Curse of Anubis", and the "Japanese" spoken by Dr. Ashida in "The Dragons of Ashida" are little more than cool-sounding nonsense.
* The Amazing Adrenalini Brothers, who hail from Réndøosîa (a fiction Eastern European/Eurasian country) and speak in gibberish (e.g., "Groota Fizz", "Yazha" and "Jonka kriska navooti").
* ''[[Family Guy]]'': The time when Peter Griffin thinks he can speak Italian simply by virtue of his mustache. It sounds a lot like "Bippidy babbito bobbiti bobbidi boo" with accompanying hand gestures.
** The Italian butcher he's arguing with, however, is speaking ''almost'' proper Italian: some of what he says does not make idiomatic sense ("What's this? You're crazy! ... I will kill you with this meat!"), some is badly translated ("I'm gonna punch you on the head" is translated as "ti dò un pugno nella testa" instead of "ti dò un pugno ''sulla'' testa"), and his accent is clearly not a native Italian one.
** In another episode, the family pass a Chinese take-out shop with its name in both English and (although correct) Japanese katakana.
** Despite supposedly being Portuguese, Santos and Pascoal (Peter's former fishermen employees) speak in heavily accented ''Brazilian'' Portuguese.
* In ''[[Modern Toss]]'', foul-mouthed signmaker Mr Tourette and his customers speak in a kind of gibberish that resembles French.
* ''[[The Simpsons]]''
** The writers mangled the title of the episode "Burns verkaufen der Kraftwerk", which should be "Burns verkauft das Kraftwerk".
Line 600 ⟶ 599:
** In an aversion, German car company Mercedes-Benz uses a "Kompressor" (German for "turbocharger" or "supercharger") badge to designate its turbocharged or supercharged car models.
** The "Deora", Chrysler's concept pickup from 1965, was given that name because they thought it was the female form of "golden" in Spanish (it's actually "Dorada"). Maybe they got confused when they heard "de oro", which means "(made) of gold", and simply exchanged an "o" for an "a".
* In the [[Canis Latinicus|Latin language]], hardly any words at all end in a long E, an "o" isn't masculine, and "-orum" signifies possession. Adding "-us" and "-um" at the the end of every word also does not make it Latin. On the subject of those Sses-yeah, double letters are pronounced as both letters side by side, and they ''did'' have [[wikipedia:Latin profanity|obscenities]] and [[wikipedia:Vulgar Latin|slang]] (whole books' worth, in fact).
** On this topic, ''mandamus'' is a Latin verb form conjugation; it means "we order". Omnibus is a dative plural (meaning "for all"). A lot of [[Delusions of Eloquence]] involve omnibi, mandami, and other idiocy.
*** Shouldn't the plurals of ''caveat'' and ''imprimatur'' be ''caveant'' and ''imprimantur''?