Gratuitous English/Anime and Manga: Difference between revisions

 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 137:
 
== D ==
* ''[[Darker than Black|]]'': "NOW I'VE LOST IT/I KNOW I CAN KILL/THE TRUTH IS JUST BEYOND THE GATE]]"
** For what it's worth, those opening lines are pronounced perfectly. "JUST HOWWRING IN THE SHADOWS", on the other hand...
** There's some in the show itself as well. For example, [http://img51.imageshack.us/img51/516/engrish.jpg this lovely shot]. "Cordname"? The cords have names? And her hometown is Rondon.
Line 237:
** Actually, the first season opening is a blend of English, Japanese, Latin, and Russian.
* VERY blatantly obvious in the anime ''Ginban Kaleidoscope''. Seriously, the ghost possessing Tazusa is Canadian?? Oh god, even the ones from Russia sound more fluent in Japanese than in their native tongue. Examples: "Owon moar" (One more). "Au yuu reeedy? (Are you ready?). "Graiet" (Great!). Auttaku is the best ofu deefeensa (Attack is the best of defense!)
** Not convinced? Just look at part 7:37 in this clip [http://www.youtube.com/watch?v=0J3gDm718UY&feature=related andthis aclip] bonus for any native Russian speakersand [http://www.youtube.com/watch?v=[[G 6 Ohb]]_6sZ3QG6Ohb_6sZ3Q&feature=related a bonus for any native Russian speakers].
* The first of many notable instances of this in [[Gintama]] is a scene where Kagura shouts out "Health me," only to be corrected by a "It's 'help me!'" from Gintoki. When Shinpachi [[Big Creepy-Crawlies|sees what the two were making a racket about]], he proceeds to shout "Herpes me!".
** Other amusing examples include:
Line 255:
** The [[Memetic Mutation]] references the fact that a certain person might in fact be a [[Char Clone|clone]] of (or in the case above, actually ''is'') Char Aznable, based on their looks or their actions.
** In Gundam Wing during episode 3 Heero is being scanned by a medical device. Sharp eyes will notice that the text is actually the install instructions for Adobe Photoshop.
** Notably averted in ''[[Mobile Suit Gundam 00|Gundam 00]]'', where the English text displays are gramaticallygrammatically coherent ''and'' properly fit the story.
*** There is still "Yuu habu kontororru desu." Courtesy of the [[Genki Girl]] [[Bridge Bunny]].
*** And who can forget the names of the so-called innovators? "Bring Stabity", anyone? "Devine Nova"? Still, can't help but think that they're pastiches of some sort, given the aforementioned accuracy of other examples of English in ''[[Mobile Suit Gundam 00|Gundam 00]]''.
Line 395:
 
== N ==
* A ''[[Nadia Omake Gekijou]]'' (''[[Nadia: The Secret of Blue Water]]'' [[Omake]]) episode gives us this exchange:
{{quote|'''Jean:''' ''20,000 Leagues Under the Sea'' by Jules Verne. [Juru Berunu]
'''Nadia:''' Jingle Bells? [Jinguru Berusu]
Line 476:
*** To make it worse, his name is also an Engrishy [[Incredibly Lame Pun]]; he is not only a ''boxer'' but a ''bokushi,'' Japanese for priest. Truly one of the most cringe-inducing monsters of the week. ([[So Bad It's Good|Or the most awesome.]])
** Also lampshaded slightly in the episode in which Sailor Jupiter first appears: Jupiter launches her "Supreme Thunder" attack, and Sailor Moon, apparently confused about the attack's name, asks "Chou Creme Sundae?"
*** The LampshadeingLampshading goes further then that. The Mangaka did a 4 4-panel strips before forgetting about them and one of them was of Jupiter produceingproducing ice- cream instead of lighting for her attack.
** Sailor Mercury's visor has random English all over it, most notably [[RoboCop|"Prime directives: 1. Serve the public trust, 2. Protect the innocent, 3. Uphold the law."]].
*** It says "protect the ''innolent''". According to the Sailor Moon Wiki,{{context|reason=Which Sailor Moon Wiki?}} this was a deliberate misspelling.
*** It gets worse. At one of the early episodes of ''[[Sailor Stars]]'', Ami prints out a report from NASA's website for a student, and then offers to translate it since the original document is in English. And what is said document, you say? [http://img249.imageshack.us/img249/4229/vlcsnap468313ky7.jpg The lyrics to Kenny Loggins' "Danger Zone"].{{Dead link}}
** [http://www.youtube.com/watch?v=sqhMctV9eG8 One of Sailor Mars' image songs]{{Dead link}} has an opening dialogue between Mars and a random bystander, whose Engrish stands out way more than Mars'; however, her "They all caw me Frame Snipah" rather painfully stands out.
** LET'S DANCING!
** OneEpisode episode[[108]] had a friend of Mamoru's from England come over to visit. While the Senshi spoke (fairly) good English, Usagi... um... didn't. "I am... eigo... no no, can't, ne?" Later on she got drunk and started saying things in English, then rhyming them with Japanese (e.g. "Nice to meet you, cream shichu!"). Also [[Played for Laughs]] when the Inner Senshi greet the English guy.
{{quote|'''Minako''': Nice to meet you!
'''Rei''': H-Hello!
Line 558:
* The ''[[Trinity Blood]]'' anime has all its episode titles in [[Gratuitous English]]. Pronounced just as horribly as one would expect.
* The TYPE-MOON staff make absolutely brilliant works, such as ''[[Tsukihime]]'', ''[[Fate/stay night|Fate Stay Night]]'', and ''[[Kara no Kyoukai:|Kara no Kyoukai]]''. The ''[[Nasuverse]]'' in general, really. That said, there should be a legally enforced ban on them using English unmonitored.
{{quote|'''(Misspelled) Words in an official ''[[Kara no Kyoukai:|Kara no Kyoukai]]'' trailer:''' Comming Near Future... <br />
'''The actual title of one of their ''[[Melty Blood]]'' games:''' Actress Again <br />
'''Another Nasu novel's title:''' DDD, short for Decoration Disorder Disconnection. }}
** ''[[Fate/stay night]]'' includes both [[Gratuitous German|gratuitous Gelman]] (all of Rin Tohsaka's spells) and gratuitous Engrish (Archer's famous "I am the bone of my sword" speech -- as well as the title of the anime itself, which apparently doesn't mean anything). It's made even more bizarre by the fact that the actors pronounced the English reasonably well.
Line 568:
** ''[[Fate/hollow ataraxia|Fate Hollow Ataraxia]]''. What is "resumption mimicry"?
{{quote|'''"08/October THE 1ST DAY of 'Heaven's Feel': Resumption Mimicry"'''}}
*** They're both correctly-spelled English words. Obviously, they're re-starting copying something (presumably, ''[[Fate/stay night]]'').
** This is followed by the 2ndsecond, 3rdthird, and 4thfourth days of "Heaven's Feel," each with their own [[Gratuitous English]] subtitle.
 
== U ==
Line 603 ⟶ 604:
* In both ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' and ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' the main characters generally have cards that are named in English (Judai's Elemental Hero monsters, Yugi's Black Magician and Black Magician Girl, Kaiba's Blue-Eyes White Dragon).
** And of course, who could forget the infamous "[http://www.youtube.com/watch?v=mWM5YFjXhQ0 Doro... MONSTA KAADO!]"?
** There are more examples. American characters, most notably Pegasus, use the English words "me" and "you" as first person and second person pronouns. Pegasus himself spouts English words as interjections quite often, such as his famous "UNBELIEVABLE!". Edo Phoenix uses the English word "cemetery" instead of the Japanese equivalent "bocchi", since I guess he's supposed to be British (although he speaks Japanese quite fluently). Then there's Jim Crocodile Cook, an Engrish machine who comes up with lines like "That's a wonder monster!" He also nicknames Asuka "TomorrorTomorrow Girl", a rough translation of her actual name.
** Plus in [[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|the Abridged Series]], there is a character who is gratuitously American... [[Verbal Tic|in America.]]
** ''5D's'' doesn't have too much Engrish, with the notable exception of Crow's frantic "OH MY GOD!".