Ooh, Me Accent's Slipping: Difference between revisions

m
 
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|'''Lisl:''' Me nightie's slippin'.
'''[[James Bond (film)|James Bond]]:''' So is your accent, Countess.|'''''[[For Your Eyes Only (film)|For Your Eyes Only]]'''''}}
|'''''[[For Your Eyes Only (film)|For Your Eyes Only]]'''''}}
 
When an actor has a [[Fake Nationality]], they may not always be able to hold their accent in place and may start to lapse into their native accent. Especially when yelling or for emotional scenes.
Line 10 ⟶ 11:
 
{{examples}}
 
==Straight(er) Examples==
 
Line 23:
* The English dub of ''[[Laputa: Castle in the Sky]]'' features [[Anna Paquin]] as Sheeta, and her accent varies between American and New Zealand for much of the movie.
** Her Mancunian accent in ''[[Steamboy]]'' slips from time to time.
* ''[[Yu-Gi-Oh! GX (anime)|Yu-Gi-Oh! GX]]''; in the dub version of the duel where Asuka duels Sommelier Parker (called Maitre' D in the dub, an obvious stage name) he speaks in a thick French accent, but drops it when he gets frustrated with Asuka's resilience; she wastes no time ribbing him for it.
 
 
=== Audio Plays ===
Line 29:
* The audio book of the Doctor Who novel "The Coming of the Terraphiles" is read by Clive Mantle, whose struggles to reproduce Amy Pond's Scottish accent result in him sounding not entirely unlike Mrs Doubtfire.
 
=== ComicsComic Books ===
 
=== Comics ===
* Deliberately invoked with Hank, American Alfred to the British Batman in ''Knight & Squire''. In the text piece, [[Paul Cornell]] says he imagines Hank as being played by an actor from Milton Keynes, with an accent that wanders all over the place, just like American characters on British TV when he was a kid.
* In-universe example in ''[[The Sandman]]'', where a Chinese character switches between speaking perfectly good English and "Solly, no speakee English" by way of [[Obfuscating Stupidity]].
* Many of the characters in ''[[Preacher (Comic Book)Preacher]]'' speak turn of phrases decidedly not American/Texan and more Irish (writer [[Garth Ennis]]' homeland). These are usually funniest when the main character is written with his typical Texas drawl saying them.
** When Cassidy has to fake a Texan drawl, he slips up, and gets called on it.
 
Line 199 ⟶ 198:
* In ''Safe House'', Irish actor Brendan Gleeson plays an American CIA higher-up. His accent is not particularly convincing.
* Rachel Weisz's American accent in [[The Fountain]] is, for the most part, passable, but there are moments it goes straight up her nose.
* In-Universe example: Maro and Luigi are known for their heavily exaggerated Italian accents in [[Super Mario (franchise)|the video games]]. In ''[[The Super Mario Bros Movie]]'', however, they are just faking it to advertise their plumbing business in a commercial. Their actual dialogue is more realistic.
 
=== Literature ===
Line 238:
* On ''[[Castle]]'':
** Nathan Fillion and Stana Katic both drop a little Canadian raising here and there.
** One episode of has an [[In-Universe]] example—a self-help guru who's a Harvard MBA from California but affects a Laotian accent and pretends to be an immigrant because "people want that [[Horatio Alger, Jr.|Horatio Alger]] crap". When they start grilling him over a murder, he gets flustered and the accent disappears.
** "Almost Famous" has a male stripper named Hans von Manschaft, who speaks with a German accent...which he drops immediately upon learning his rival's been murdered. Castle immediately [[Lampshade Hanging|hangs that lampshade]].
* More or less every character in ''[[Power Rangers]]'' after the tenth season. The characters were always American, usually Californian. The actors were predominantly from New Zealand and Canada. The accents were invariably transient.
Line 342:
* Parodied in the ''[[Hancock's Half Hour]]'' episode where Hancock's character is a ham actor on a radio soap whose "rustic" accent keeps mutating from Welsh to Cornish to Robert Newton.
* ''[[Shortland Street]]'' at one point had an American neurosurgeon and one character's British paramour, both of whose actors started slipping into New Zealand accents after about a week.
* ''[[Battlestar Galactica Reimagined(2004 TV series)|Battlestar Galactica]]'':
** In the episode "The Son Also Rises", {{spoiler|Baltar}}'s defense lawyer, played by London-born Irish/German actor Mark Sheppard, fades between the character's vaguely American accent and a vaguely British/Irish accent.
** During the same trial, English actor [[Jamie Bamber]], who plays Lee "Apollo" Adama with a pseudo-American accent, slips up and says, "Chamallar extract," adding in an "r" sound after "Chamalla," which is a British-ism.
Line 371:
* In ''[[Supernatural]]'', Julian Richings - who was raised in Canada - plays Death with an English accent. At times you can notice his Canadian accent slip in, especially in the season 6 episode "Appointment in Samarra".
** ...no, he was raised in England and moved to Canada when he was 29.
* In ''[[Switched at Birth (TV series)|Switched at Birth]]'', while Daphne's actress is deaf in [[Real Life]] it's both sporadic and due to a condition that developed in [[Dawson Casting|her early 20s]], so she had to learn the speech impediment that someone who was profoundly deaf since they were a toddler (like her character) would have. Sometimes this "deaf accent" (her term) slips.
* ''[[Just Cause (TV series)|Just Cause]]'': Australian actress Lisa Lackey plays Alex DeMonaco, an American from [[Los Angeles]], but she occasionally slips into her native Australian accent or various regional U.S. accents (particularly [[New York City]]). This is [[Lampshaded]] and [[Justified]] in the pilot when Alex tells Whit she was an army brat and traveled all over growing up, specifically mentioning [[Australia (2008 film)|Australia]], New York, and East LA as places she picked up accents from.
* There's an episode of ''[[Dollhouse]]'' in which [[Mark Sheppard]]'s accent slips right back to his native British on the line "What happened there, Ballard?".
Line 574:
 
=== Live-Action TV ===
* When Baltar on ''[[Battlestar Galactica Reimagined(2004 TV series)|Battlestar Galactica]]'' is accused of making up his background of growing up a poor farmboy on what was considered the most rural and backward colony, James Callis switches his cultured English accent for a rougher, more rural one ([[Oop North|Yorkshire]], in fact) in telling his story about leaving home and learning to speak in a more upscale manner.
* In ''[[24]]'', everyone associated with Dana Walsh's past has a typical [[Deep South]] accent, but she usually doesn't. When she's especially rattled, however, her original accent slips out. (Her actress is originally from Oregon.)
* Phoebe's British accent on ''[[30 Rock|Thirty Rock]]''. Her actress, Emily Mortimer, actually is British, making her a Brit-playing-an-American-playing-a-Brit.