• Acting for Two: More like acting for three in the English dub of Puyo Pop Fever; Ali Johnston voiced Arle, Ocean Prince and Dongurigaeru in the game. See Talking to Himself below for some examples on the Japanese side.
  • Bad Export for You: The iOS Sega Columns Deluxe is a port of the Japanese Puyo Puyo~n & Columns phone game, except with the characters removed.
  • Casting Gag:
    • Despite the constant shifting of voice actors (see The Other Darrin below) the late Yuko Mizutani, who voiced Draco Centauros (among many other characters) in the PC-Engine Puyo Puyo games, returned to voice Witch in Puyo Puyo~n.
    • Likewise, Kazuki Yao, who voiced Satan in the PC-Engine Puyo Puyo games, returned to the series in Puyo Puyo Tetris to voice Ex.
    • There's also Kenichi Ono who voiced Satan in Puyo Puyo~n, and later returned to the series exactly a decade after Yo~n's release to voice Risukuma for every game following the latter character's introduction to the series in Puyo Puyo 7.
  • Cross-Dressing Voices: Carbuncle (except in the Saturn port of Tsu), Lagnus, Dongurigaeru, Klug, Ocean Prince, Sig, Rei, Onion Pixie, and CD Tsu's Nohoho and Baromett.
  • Fan Nickname:
    • "OPP" (as in Original Puyo Puyo) is the most common shorthand for the first arcade game.
    • For a time, Madou Monogatari I for the Mega Drive was referred to as "Madou Monogatari: Genesis".
    • "Madou-era" is used interchangeably with "Compile-era" to refer to Compile's Puyo Puyo games.
    • Some fans like to refer to Strange Klug as Ayashii (inspired by his Japanese name Ayashii Kuru-ku), since the demon still lacks a proper name in canon.
    • "Pedobear" for Risukuma.
    • "Tara Stacking", "Harpy Stacking" and "Frog Stacking" refer to the act of mimicking the strategy of a CPU-controlled Suketoudara, Harpy, and Nohoho respectively.
    • Crossing this with Unfortunate Name is "Harassment", the name given to the act of sending small amounts of garbage to slow or stop the construction of the opponent's main chain. The fandom didn't really catch onto the "unfortunate" part until Sega's tutorial video covering this technique generated snark from the gaming community at large.
  • Fan Translation: A few of the Madou Monogatari games, Super Puyo Puyo Tsu, the PC version of Puyo Puyo SUN and the DS versions of Puyo Puyo 15th Anniversary and Puyo Puyo 7, as well as 20th Anniversary.
    • Right now a translation of Fever 2 is going on. For three, if not four, years.
  • No Export for You: Every game except the Dolled Up Installments, Puyo Pop on the GBA and Puyo Puyo Fever. The English version of the first arcade game could potentially be another exception. The Mega Drive port of Tsu is available (untranslated) via the Wii's Virtual Console.
    • Inverted with the N-Gage Puyo Pop, which was released everywhere except Japan.