Jump to content

Inconsistent Dub: Difference between revisions

m
update links
m (Mass update links)
m (update links)
Line 82:
** In ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]] A's'', the Belkan intelligent device Graf Eisen has the abilities "Panzer Schild" (armor shield) and "Panzer Hindernis" (armor obstacle), and the intelligent device Laevatein has the ability "Panzer Geist" (armor spirit). Geneon's subtitles translate "panzer" as "tank" for Graf Eisen's abilities, but translate it as "armor" for Laevatein's ability. The fact that there aren't any tanks in this show, and that these are all defensive abilities, might suggest that it should be "armor" (or "armored"; the correct adjective forms would be "gepanzert", "gepanzertes", and "gepanzert", respectively).
* It's not an inconsistent ''dub'' (in fact there isn't a dub at all), but there's contradiction among the subtitles, the [[Eyecatch|eye catches]], and various other things at two whether ''[[Gunbuster]]'' (both the machine and the series itself) is supposed to be two words (Gun Buster), one regular word (Gunbuster), or a CamelCase word (GunBuster).
* The ''[[Ranma One Half½|Ranma 1/2]]'' manga by Viz ran into this during the "Aging Mushrooms" (called "Mushrooms of Time" in the English version) storyline. After consuming one of the titular items, which make you as old as the mushroom is long (in centimeters,) Ryouga turns into a little 6 year-old kid. Later on, he's fed a 3cm mushroom and becomes a three year-old, and he gets back at Ranma with the "Explosive Pulverization" technique (the ''Bakusai Tenketsu'', which Viz itself had ''always'' translated as "Breaking Point") and he gains a three year-old's lisp. Even worse, when he eats a 10cm mushroom, ''he keeps the lisp'' even though he didn't have one when he was six.
** The ''Hiryuushoutenha'' ("Flying Dragon Ascend-to-Heaven Blast") gets a new translation every time it's [[Calling Your Attacks|called out]].
* The [[Mahou Sensei Negima]] manga had some problems with this, especially in the first few volumes. They're fairly minor for the most part but there are two gratuitous instances: [[Weasel Mascot|Chamo]] is variously referred (by the same characters) as an ermine, rat, weasel, or ferret, before they finally confirmed him as an ermine. Then there was the early incident where Negi's father was referred to as the "Southern Master" for a volume before the translators realized that it makes no sense and switched to the correct "Thousand Master". Fortunately, more recent editions of that volume fixed it.
Line 189:
* The [[Tales (series)]] has been getting better about standardizing the translations of certain techs that have been passed from main character to main character since ''[[Tales of Phantasia]]'', but we're still at the point where we need a guide to list the various English names of some shared techs. Or even the ''same'' tech on the ''same'' character as a result of remakes and cameos. At least they've generally settled on what we're calling tokugi, ougi and hi-ougi.
** The most common inconsistency comes in the incantation for the lightning arte ''Indignation''. Whereas the Japanese version retains the incantation across games due to nostalgia, the fact that the various English localisations are rarely produced by the same team means that the incantation is inevitably translated differently each time.
** The Spanish translation of ''[[Tales of Symphonia]]'' changed the names of many skills, enemies and even some characters (Such as [[Our Dwarves Are All the Same|the dwarves]]), but ''[[Tales of Symphonia: Dawn of the New World]]'' used the English terms. In most cases, [[Tropes Are Not Bad|this was a good thing]], since some names were ''too'' imaginative and clashed with the rest of the game. On a negative example (Still on ''Dawn''), [[Arc Words]] "Courage is the magic that turns dreams into reality" was translated literally for 75% of the game, but suddenly changed to "With courage and galantry, any dream can be made true" (Which is not quite the same, mind you) right before the battle against {{spoiler|Brute}}, then kept this way until the [[Final Boss]], where they go back to the first translation.
* The [[Video Game Remake|remake]] of the original ''[[Wild Arms 1|Wild ARMs]]'' game, ''Wild ARMs: Alter Code F'', despite being developed eight years after the original, still infamously had a poor translation. Perhaps the best example of this is [[White Magician Girl|Cecilia's]] middle name; she is referred to, at various points throughout the game, as Cecilia Lynne Adlehyde, Cecilia Raynne Adlehyde, and Cecilia Lynn Adlehyde. It's very jarring.
** More jarring example: Alhazad's gender, which is referred to both as "she" and "fellow". Why is this jarring? Because, not only is Alhazad referred to as a male in both the original's translation and the Japanese version of the remake, but he also constantly makes creepy advances towards a certain female even in his first appearance, which should have been a huge tip-off on his gender from the start.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.