Jump to content

Altum Videtur: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
(→‎Musica: E Nomine)
m (revise quote template spacing)
Line 1:
{{trope}}
{{quote| ''"Quidquid latine dictum (sit),<ref>As noted below, Latin is big on ellipsis, so this word can be elided without any problem, but retained because that's by far the most widespread form of this quote.</ref> [[Trope Namer|altum videtur]]."''<ref>"Anything said in Latin seems profound". Much more literally: Whatever it would be that has been said in Latin is seen highly.</ref>}}
 
Latin is a mysterious language. It's been effectively dead for one and a half thousand years, yet somehow, it is still being used, even omnipresent in popular culture. Maybe it's that distinct, laconic sound of it unlike anything else. Maybe it's the association with the greatest [[Vestigial Empire]] of the Western world. Maybe it's the fact that it is still the [[Sacred Language|official religious language]] of the [[Christianity Is Catholic|Roman Catholic Church]]. Or it's just because Latin makes you sound and feel [[Smart People Know Latin|smart]] and badass, with all the scientific terminologies and [[Ominous Latin Chanting]]. Whatever the reason, Latin sounds awesome to most people. And that's [[Rule of Cool|enough of a reason]] to [[Mundane Made Awesome|gratuitously stick it onto any work of fiction out there.]]
Line 46:
* In ''[[Tombstone]]'', there is a dialog between Ringo and Doc Holliday with common latin quotations.
* ''Johnny Dangerously'' has the eponymous protagonist being led down death row by a phony priest, who begins his "last rites" by muttering common Latin phrases, then rapidly degenerates into [[Canis Latinicus]].
{{quote| Magna Cum Laude, Summa Cum Laude, The Radio's Too Loud-y. Dominus, Festivus, Missed the bus.}}
* As people in the [[Warhammer 40000|Imperium]] are wont to do, various characters in ''[[Damnatus]]'' utter a few phrases of <s> Latin</s> High Gothic during situations of appropriate gravitas.
* In ''[[Leviathan (film)|Leviathan]]'', the Doc is thoughtful enough to give an English version of his commentary on radical genetic engineering: "''Natura non confundenda est.'' Loosely translated: ''[[Gone Horribly Wrong|don't]] [[Lego Genetics|fuck]] [[The Virus|with]] [[Biological Mashup|Mother]] [[Body Horror|Nature]]''."
Line 64:
* [[Older Than Steam]]: ''[[Don Quixote]]'': This trope is [[Lampshade Hanging|lampshaded]] and even '''defined''' by Cervantes, a Spanish writer in the seventeenth century. At the time, Latin and Greek were languages that must be known by government bureaucrats and any people with literacy pretenses, but certainly there were a lot of books where this trope was not justified.
** In the Preface of the Author, Part I, [[Take That|Cervantes attacks ]] [[Did Not Do the Research|authors that want to impress their readers with their knowledge without the appropriate research]]. Cervantes denounces the inclusion of Latin sentences that seem to be profound [[Shown Their Work|(and so impress the readers)]], but in reality, those Latin sentences were very common and any author of his time could find them with very little effort.
{{quote| "[[Shown Their Work|As to references in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and sayings you put into your story]], it is only contriving to [[Small Reference Pools|fit in nicely any sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate that will not give you much trouble to look up]]; so as, when you speak of freedom and captivity, to insert ''Non bene pro toto libertas venditur auro;'' and then refer in the margin to Horace, or whoever said it...'''[[Viewers are Morons|With these and such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events]], and that now-a-days is no small honour and profit."'''}}
** Another example is lampshaded in Part II, chapter LI. Sancho has been made [[Massive Multiplayer Scam|governor of the "Island of Barataria"]]. In the seventeenth century, it was expected that members of the government and the aristocracy would be well educated, and this education included Latin. Don Quixote never uses Latin in his sentences with Sancho because he is not interested in impressing him with his superior knowledge, but he expects that Sancho will learn Latin now that he is a governor:
{{quote| ''"... amicus Plato, sed magis amica veritas'' <ref>Plato is my friend, but truth is more my friend</ref>. I quote this Latin to thee because I conclude that since thou hast been a governor thou wilt have learned it."}}
* In ''[[A Canticle for Leibowitz]]'' the last words spoken are "Sic transit mundus"<ref>Thus passes the world</ref>, which is a play on the Latin phrase "Sic transit gloria mundi" <ref>Thus passes the glory of the world</ref>
* [[J. R. R. Tolkien|JRR Tolkien]]'s ''[[Farmer Giles of Ham]]'' features Latin names which are then translated into the 'vulgar tongue'. Provides [[Bilingual Bonus]] since the translations are often not exact.
* [[George Eliot]] complains of this in ''[[Silly Novels by Lady Novelists]]'':
{{quote| ''In "Laura Gay," another novel of the same school, the heroine seems less at home in Greek and Hebrew, but she makes up for the deficiency by a quite playful familiarity with the Latin classics– with the "dear old Virgil," "the graceful Horace, the humane Cicero, and the pleasant Livy;" indeed, it is such a matter of course with her to quote Latin. . . It is as little the custom of well-bred men as of well-bred women to quote Latin in mixed parties; they can contain their familiarity with "the humane Cicero" without allowing it to boil over in ordinary conversation, and even references to "the pleasant Livy" are not absolutely irrepressible''}}
* In the [[Space Trilogy]] of [[C. S. Lewis|CS Lewis]], the character of Merlin speaks only in Latin. Because Lewis was a brilliant Latinist, it's all correct. [[Justified Trope|It also makes sense]], since Merlin has been in suspended animation since the Low Middle Ages, and has had no opportunity to learn English (which he'd probably associate with the hated Saxon invaders, anyway.)
* All the spells in ''[[Rivers of London]]'' are in [[Gratuitous Latin]], but only because they were all codified and written down by Sir [[Isaac Newton]] during the time Latin was the [[Justified Trope|language of choice]] for Gentlemen Scientists. Just no one ever got around to updating them into English.
Line 76:
* A little Latin booklet called ''Quips and Quiddities'' runs on this trope, [[Pretentious Latin Motto]] and [[Canis Latinicus]] all at the same time. It's basically an [[Affectionate Parody]].
* Random Latin phrases appear in the mouths of clergy (and people pretending to be clerics) in ''[[Ivanhoe]].'' A brawl between Friar Tuck and Prior Aymer is particularly memorable for loud threats delivered in bad Latin.
{{quote| Friar Tuck: ''Ossa ejus perfringam,'' I shall break your bones, as the Vulgate hath it. (Referring to the Vulgate Bible, the translation used by the Church in those days).}}
* In addition to the title, the web-novel ''[[Domina]]'' <ref>"the lady," as in the mistress of a house or city</ref> uses Latin in a number of other places. Every chapter title is a Latin word, and one of the major gangs is Necessarius <ref>"necessary"</ref>.
* In 1991, ''[[Winnie the Pooh]]'' was translated into Latin and published as ''Winnie Ille Pu''.
Line 85:
* In ''[[The West Wing]]'', when President Bartlet conducts his [[Rage Against the Heavens]] in the National Cathedral, he starts yelling at God in Latin.
** Also, from [[Title Drop|guess which episode]]:
{{quote| '''Bartlet:''' Twenty-seven lawyers in the room, anyone know ''post hoc, ergo propter hoc''? Josh?<br />
'''Josh:''' Uh... ''post'', "after," after hoc; ''ergo'', "therefore"; "after hoc, therefore something else hoc."<br />
'''Bartlet:''' Thank you. Next. Leo?<br />
'''Leo:''' "After it, therefore because of it."<br />
'''Bartlet:''' After it, therefore because of it. It means one thing follows the other, therefore it was caused by the other, but it's not always true. In fact, it's hardly ever true. We did not lose Texas because of the hat joke. Do you know when we lost Texas?<br />
'''C.J.:''' When you learned to speak Latin? }}
* In ''[[Lost]]'' there's "Ille qui nos omnes servabit" which is the answer to the coded phrase "What lies in the shadow of the statue?". It means "He who will preserve/save/keep us all" when correctly translated, or "He who will serve us all" if a common translation error is made.
* In ''[[The Big Bang Theory]]'', where Howard and Sheldon argue over the type of the cricket they found:
{{quote| '''Howard:''' ''(shows a page in a book)'' See it? The common field cricket, AKA ''Gryllus assimilis'' which is Latin for "suck it, you lose."<br />
'''Sheldon:''' Hang on! ''(searches in the book)'' Voilà! The snowy tree cricket, AKA ''Oecanthus fultoni'', which is Latin for "I will suck nothing." [[Don't Explain the Joke|I'm joking, of course,]] because the Latin for that is "Nihil exsorbebo." }}
* On ''[[Better Off Ted]]'', Veronica claims that the company motto, which is engraved on the lobby floor, translates to "Money Before People", but it sounds much more heroic in Latin.
Line 109:
* In ''[[Kaamelott]]'', King Loth is fond of meaningless Latin quotes. The Latin language (in the quotes) is mostly legitimate, but Loth's translations are always inaccurate.
* ''[[House (TV series)|House]]'' did this in a conversation with Amber-slash-Cutthroat Bitch: (episode is "Don't Ever Change")
{{quote| '''Amber:''' Hello, Greg. And I call you Greg because we're now social equals.<br />
'''House:''' And I call you Cutthroat Bitch because, well, ''quod erat demonstratum''<ref>Which was to be proved.</ref>. }}
* [[The Colbert Report|Stephen Colbert]]'s Latin motto is "Videri Quam Esse"<ref>to seem to be rather than to be</ref>, which sums up his character pretty well.
Line 120:
* In ''[[Mahou Sensei Negima]]'', the spells and attack names that aren't in Japanese are generally in Latin, sometimes Greek (and once or twice Sanskrit). They're pretty good, too.
** As an example, the incantation for one of Negi's favorite attack spells:
{{quote| '''Negi''': "Veniant Spiritus Aeriales Fulgurientes! Cum Fulguratione Flet Tempestas Austrina! ''Jovis Tempestas Fulguriens!''" <ref>"Come, Spirits of Air and Lightning! Southern Storm Which Blows with Lightning! Jupiter’s Storm of Thunder!"</ref>}}
** The series title is sometimes translated into Latin as "Magi Magister Negi," with ''magi magister'' having a rather convenient double meaning as either "magic teacher" or "master of magic" -- both of which describe him quite well <ref>Amusingly, it is also exactly the double meaning implicit in the original Japanese word "Sensei".</ref>.
* In ''[[Mobile Suit Gundam 00]]'', they bring us the "Memento Mori" "Remember you will die" It's a [[Kill Sat|killsat]] that royally messes up the Middle East before it is destroyed, along with its [[Ax Crazy|commander]]. The [[Big Bad|Innovators]] have another, just in case.
Line 154:
* [[Cyrano De Bergerac]]:
** After Jodelet notices that Mountfleury has fallen from grace with the Burgundy's theater public, Bellerose cites the first two words of ''"Sic transit gloria mundi"'' <ref>''Thus passes the glory of the world''</ref>
{{quote| ''(Cries are heard outside.)'' <br />
'''Jodelet''' ''(who has looked out):'' They hoot Montfleury! <br />
'''Bellerose''' ''(solemnly):'' Sic transit!... }}
** Act II Scene VII, when a cadet shows the hats of the thugs Cyrano defeated, Captain Carbon says: ''Spolia opima!'' <ref> ''rich spoils/trophies'', refers to the armor, arms, and other effects that an ancient Roman general had stripped from the body of an opposing commander slain in single, hand-to-hand combat.</ref>
Line 169:
* In ''[[The Elder Scrolls]]'', natives of Cyrodiil, the capital province of [[The Empire]], all have Latin-sounding names. The actual amount of Roman influence on their culture varies from game to game.
* ''[[Final Fantasy VII]]'': :One-Winged Angel", Sephiroth's theme:
{{quote| ''Estuans interius, ira vemehenti.'' (Burning inside with vehement anger.)<br />
''Sors immanis, et inanis'' (Fate - empty, and cruel.)<br />
''Veni veni venias, ne me mori facias.'' (Come, come, O come, do not let me die.) }}
** All of them from ''[[Carmina Burana]]'', which is a good source of this sort of thing.
Line 186:
** Ace Combat 05: The Unsung War's final mission theme, fittingly named [[Title Drop|The Unsung War]], is also in latin. This time the lyrics are a vulgate translation of the Razgriz poem that recurrently appears through the game, with a lot of repetitions.
* In the background of ''[[Sword of the Stars]]'', Latin has become one of humanity's main languages.
** This is mostly due to the Catholic Church becoming the dominant religion on Earth and its colonies (but not the only one). In ''The Deacon's Tale'' novel (which features a lot of gratuitous Latin and few translations), the Pope has enough power to threaten the Director of [[Space Navy|SolForce]], the most powerful man in human space. The protagonist of the novel is a Chinese man who is in charge of one of [~[[[[Sol Force]]~]]]'s intelligence branches but who is secretly a Catholic deacon (it's kinda frowned upon to serve 2 masters).
* ''[[Dissidia Final Fantasy]]'' uses the trope multiple times. ''Dissidia'' itself is derived from the Latin word for discord. The prequel is called ''Dissidia 012: Final Fantasy'', where in 012 is officially pronounced "Duodecim", which is Latin for twelve. The prequel's final secret character, {{spoiler|Feral Chaos}} has Latin names for his HP attacks, such as Deus Iratus<ref>Angered God</ref>, Ventus Irae<ref>Wind of Wrath</ref>, and Lux Magnus<ref>Great Light, should be "Lux Magna," as "lux" is feminine</ref>. This also applies to his [[Limit Break|EX Burst]]: Regnum Dei<ref>Kingdom of God</ref> and its followup: Nex Ultimus<ref>Final Slaughter, should be "Nex Ultima," as "nex" is feminine</ref>.
* Durandal of ''[[Marathon Trilogy|Marathon]]'' has some fun with this: after killing his greatest enemy, he carves the following epitaph [[Deface of the Moon|into a moon]]: "Fatum Iustum Stultorum" ("The Just Fate of Fools"; in other words, "These idiots got what was coming to them.")
Line 203:
* A subversive [http://techhouse.brown.edu/cgi-bin/fluble/vault.pl?date=20000118 example] from ''[[Fluble]]'' (Mind you, Death's Latin is incorrect: ''hystrix'' means "porcupine").
* ''[[Tales of the Questor]]'' [http://www.rhjunior.com/totq/00473.html makes extensive use of Latin in deals with] [[The Fair Folk]].
{{quote| '''Quentyn''': ''Well, you know why Latin is called the "Scholars'" tongue...? It's a dead language. Never changes, very specific and all that stuff... So scholars can use it to write to one another, and no matter what language they speak they can understand one another, exactly. ...So the Fey are always pulling tricks, right? Getting out of agreements by playing dumb, deliberately misunderstanding words or using double-meanings... But Latin is one of the only languages that they can't do that. In fact, they say that you should only make deals with Fey in Latin for that reason.''}}
* ''[[Breakfast of the Gods]]'': Jarvis's final spell is in decent Latin, except for one word in English. Saying what the spell is would be a ''huge'' spoiler for the whole work.
* ''[[Mullein Fields]]'': [http://www.mulleinfields.com/2005/09/13/the-craziest-dream/ Adeo mihi bardus bus!] (See comments for a translation)
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.