39,327
edits
m (update links) |
m (cleanup after bot) |
||
Line 82:
** In ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]] A's'', the Belkan intelligent device Graf Eisen has the abilities "Panzer Schild" (armor shield) and "Panzer Hindernis" (armor obstacle), and the intelligent device Laevatein has the ability "Panzer Geist" (armor spirit). Geneon's subtitles translate "panzer" as "tank" for Graf Eisen's abilities, but translate it as "armor" for Laevatein's ability. The fact that there aren't any tanks in this show, and that these are all defensive abilities, might suggest that it should be "armor" (or "armored"; the correct adjective forms would be "gepanzert", "gepanzertes", and "gepanzert", respectively).
* It's not an inconsistent ''dub'' (in fact there isn't a dub at all), but there's contradiction among the subtitles, the [[Eyecatch|eye catches]], and various other things at two whether ''[[Gunbuster]]'' (both the machine and the series itself) is supposed to be two words (Gun Buster), one regular word (Gunbuster), or a CamelCase word (GunBuster).
* The ''[[Ranma
** The ''Hiryuushoutenha'' ("Flying Dragon Ascend-to-Heaven Blast") gets a new translation every time it's [[Calling Your Attacks|called out]].
* The [[Mahou Sensei Negima]] manga had some problems with this, especially in the first few volumes. They're fairly minor for the most part but there are two gratuitous instances: [[Weasel Mascot|Chamo]] is variously referred (by the same characters) as an ermine, rat, weasel, or ferret, before they finally confirmed him as an ermine. Then there was the early incident where Negi's father was referred to as the "Southern Master" for a volume before the translators realized that it makes no sense and switched to the correct "Thousand Master". Fortunately, more recent editions of that volume fixed it.
|