Jump to content

Fun with Subtitles: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 33:
** And there's Sumiyoshi, who only speaks in subtitles that everyone can read.
* In the first ''[[Urusei Yatsura]]'' movie, Lum's mother's speech has ''two'' sets of subtitles. One, in English and with parentheses, explains that Lum's mom is speaking not Japanese but an alien language which no human understands. The other set reads "Ιφ ψου χαν ρεαδ τηισ⊃" followed by "⊃ψου∍ρε α σεριουσ Οτακυ." In case you're wondering, {{spoiler|that is the result of writing "If you can read this…" / "…you're a serious Otaku" in the Symbol font from classic Mac OS (using the Mac OS Roman character set).}}
* Funimation's [[Gag Dub]] of ''[[Keroro Gunsou]]'' has matching [[Gag Sub|Gag Subs]]s; some of the sign subtitles even go as far as to ''argue with the narrator''.
* One fansub of the second season of ''[[Darker than Black]]'' replaces Hei's request for the meteor fragment with "I'll let you go if you blow me."
* Someone did a jokesub of the [http://www.animeavenue.net/pokemon-best-wishes-episode-1/ first episode of Pokémon Best Wishes]. Needless to say, it's not exactly accurate. Warning: [[Refuge in Audacity|Very inappropriate.]]
Line 44:
== Film ==
* Following the tradition of the comic book ''[[Scott Pilgrim vs. the World]]'' plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even [[Painting the Fourth Wall]].
* ''[[Monty Python and the Holy Grail]]'', which inspired the writing of this trope: the opening credits are in English, with subtitles in a faux-Scandinavian language. Eventually the subtitles transform from fairly decent [[As Long as It Sounds Foreign]] to a weird ramble about Sweden and a moose biting someone's sister--clearlysister—clearly in English, but with a few spelling eccentricities to retain the Scandinavian edge.
** The dvd of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from [[William Shakespeare|Shakespeare]].
* ''[[Austin Powers]] in Goldmember'' has a scene in which Austin converses with a Japanese CEO. The subtitles are in white, and happen to be obscured by objects that are ''also'' white...
Line 57:
* In the parody movie ''[[Fatal Instinct]]'', a woman is plotting in the middle of a park with her lover to kill her husband, and the two of them speak subtitled Yiddish. At one point, the man sitting in the bench answers a question the lover asked her. When she asked if he understood Yiddish, he replied that he was simply reading the subtitles, at which point, the two of them look down at the words, as if just noticing them.
* ''[[The Man With Two Brains]]'' jokes goes [http://www.youtube.com/watch?v=-0MXU3J6Qbs like this]: The character is arrested, and the policeman addresses him in subtitled German. When he is answered in English, he exclaims "Oh, you speak English!" before telling his associate to drop the subtitles.
* ''[[George of the Jungle]]'': when George is speaking "gorilla" to his ape friends. Normally George has about as basic a vocabulary and grammar rules as anybody, but apparently he speaks gorilla like a [[Shakespeare|Shakespearean]]an scholar, complete with a calligraphy-style font for the subtitles.
** In addition to the above, they also keep the subtitles for the German(ic) mercenaries: "Thank you, sir!" and "Oh, see the monkey." [[Rule of Funny|Predictably, they're speaking perfect English....]]
** Taken up to 11 in the sequel. The animals are translated into English, ''but the subtitles are animal sounds.''
Line 80:
** Later on, a nigh-incomprehensible shout is subtitled as:
{{quote|[[Even the Subtitler Is Stumped|(Something about Mt. Fuji...we think.)]]}}
* The closed captioning in at least one VHS edition of Disney's ''Pete's Dragon'' slightly colorized some of the lyrics to the song "Every Little Piece" -- the—the word "gold" appeared in yellow text, and some other references to money, cash, etc. were in dark green. It was an older tape, at that.
** It didn't stop there -- ''everything'' Elliot uttered was [[Rainbow Speak|captioned in bright green]].
* ''[[Crank]]'': two men having a conversation where one was subtitled. When the camera cut to the other's perspective, the subtitles could be seen floating in the air back to front. Hard to explain. Just watch it.
Line 121:
* The ''[[Look Around You]]'' DVD subtitles are designed to look like classic Ceefax ones. In the extras, one of the special features has deliberately corrupted subtitles, similar to what you would see if your TV reception was poor.
* A ''Bull Island'' sketch had an Irish guy land in Afghanistan. The Arabic dialogue was subtitled in English, but all the English dialogue got the same line of Arabic for the subtitle.
* CNX once did an ad for some sort of contest in which what the narrator said was subtitled, with one exception -- whenexception—when the narrator said "brave contestants", the subtitles read 'crazy fools'.
* ''[[Burn Notice]]'' announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael -- forMichael—for example "Nate -- The Brother" or "Random Schlub -- The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes -- injokes—in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, [[Insistent Terminology|insisted that he was a "military contractor"]]. The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl -- Mercenary".
** Another episode has a Miami's 2nd biggest heroin dealer have the subtitle saying "Carmelo -- Heroin Dealer" the second part is swiftly replaced by "(Second Biggest)".
** And in yet another episode, Michael greets a Czech assassin with a DIY knuckle-duster to the face (a bent butter knife) and "[something in Czech], comrade," which the subtitles translate as "Welcome to Miami, ass**** ." (Asterisks.)
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.