Jump to content

Translation Correction: Difference between revisions

m
clean up
m (clean up)
Line 1:
{{trope}}
[[File:pockemon_968pockemon 968.jpg|frame]]
[[File:pokemonland_684pokemonland 684.jpg|frame| But they never fixed the [[Off-Model]] Wigglytuff.]]
 
 
Line 10:
Common in English dubs of anime, which fix [[Gratuitous English]], but can occur with Western media when imported into a country other than the default one.
 
Compare [[Woolseyism]]. Not to be confused with the [[Blind Idiot Translation|Blind Idiot Translations]]s that are sometimes corrected into this.
{{examples}}
 
Line 36:
* The "White Nuts" in ''[[Zillion]]'' were renamed the White Knights for the American release. The creator was reportedly upset to find out that "Nuts" in English could mean insane.
* While the American version of ''[[Sailor Moon]]'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''[[RoboCop]]''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
* The English release of ''[[Negima]]'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[Gratuitous Foreign Language|Gratuitous Foreign Languages]]s.
* In a variant of this, one episode of ''[[Sister Princess]]'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg<ref> Wataru had injured one of his legs, and his sister Haruka offers to be that leg for him... except she mistakenly offers to be the uninjured leg</ref> in a scene. The English dub and DVD subtitles changed the line to be consistent with the visuals. This makes it incorrect with respect to the spoken Japanese line, but which error are English-speaking audiences more likely to notice?
 
== Comic Books ==
Line 58:
== Live Action TV ==
 
* The Russian dub of ''[[Stargate SG-1]]'' fixed some mistakes in the episodes dealing with Russians -- inRussians—in particular, the [[Lzherusskie|horribly-accented Russian dialogue]] from "Small Victories" was dubbed over, and the surnames of Dr. Svetlana Markov and Lieutenant Tolinev (both being women) were changed to their correct feminine forms -- Markovaforms—Markova and Tolineva, respectively.
* In the BBC ''[[Sherlock]]'' series, a gramatically-challenged British prisoner in Belarus complains about going to get 'hung', which Sherlock denies - he's however going to get [[Grammar Nazi|'hanged']]. In the German dub the prisoner has correct grammar in this last instance, but Sherlock corrects him he's going to get shot, which is the actual Belarusian execution method.
 
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.