Translation Correction: Difference between revisions
m
clean up
m (→Video Game) |
m (clean up) |
||
Line 1:
{{trope}}
[[File:
[[File:
Line 10:
Common in English dubs of anime, which fix [[Gratuitous English]], but can occur with Western media when imported into a country other than the default one.
Compare [[Woolseyism]]. Not to be confused with the [[Blind Idiot Translation
{{examples}}
Line 36:
* The "White Nuts" in ''[[Zillion]]'' were renamed the White Knights for the American release. The creator was reportedly upset to find out that "Nuts" in English could mean insane.
* While the American version of ''[[Sailor Moon]]'' was notorious for being badly adapted and translated, there's one thing that was fixed: Sailor Mercury's computer once had a joke showing the directives from ''[[RoboCop]]''. The adaptation changed the subject to J. Smith and fixed the spelling of "innocent".
* The English release of ''[[Negima]]'' corrected a grammar error in a spell that was written in one of their several [[Gratuitous Foreign Language
* In a variant of this, one episode of ''[[Sister Princess]]'' had the translations correcting an ''animation'' error. Due to a communications breakdown between the Japanese screenwriters and the animators, a character refers to the wrong leg<ref>
== Comic Books ==
Line 58:
== Live Action TV ==
* The Russian dub of ''[[Stargate SG-1]]'' fixed some mistakes in the episodes dealing with
* In the BBC ''[[Sherlock]]'' series, a gramatically-challenged British prisoner in Belarus complains about going to get 'hung', which Sherlock denies - he's however going to get [[Grammar Nazi|'hanged']]. In the German dub the prisoner has correct grammar in this last instance, but Sherlock corrects him he's going to get shot, which is the actual Belarusian execution method.
|