Jump to content

Wall Banger/Literature: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 384:
*** It's even worse than that. It says he lists not only all the countries, but all the LEADERS of said countries, in alphabetical order, IN EVERY LANGUAGE SPOKEN AT THE UN (as in, he repeats each country/leader multiple times in different languages) IRL, as the opening of his speech entered its 14th hour, someone would have stood up and shot him, and everyone else would have cheered.
*** The worst thing about it is that what everybody in the world is concerned about right now is what caused all these disappearances. Carpathia doesn't even mention them in his speech. It's the ''one'' thing people would want to hear opinions and suggestions about, and still they applaud a speech that doesn't mention it at all.
*** There is an in-setting explanationf or all of the above: Carpathia is the Antichrist, and his explicit superpower is the ability to make you believe even the most unbelievable bullshit if it spews out of his mouth. However, while this does adequately explain why the relevant scene is not a plot hole, it does nothing to make that scene actually readable or good.
** In the first book Buck basically gets a fellow reporter killed by a [[Government Conspiracy]], because of something he said to a member of said conspiracy. And then, shortly afterwards, he ''makes a deal'' with said conspiracy, in which he agrees to keep quiet about the death (that is partially his fault to begin with) in exchange for personal safety.
** ''"He was no prude, but Rayford had never been unfaithful to Irene,"'' we're told in the first part of the first chapter of the first book. But just a few lines later, we're told that ''"He had long felt guilty about a private necking session he enjoyed at a company Christmas party more than 12 years before. Irene had stayed home, uncomfortably past her ninth month carrying their surprise tagalong son, Ray Jr."'' That's right, he had a "private necking session" (and why add the word "private?" As opposed to what, exactly?) with another woman while his wife was at home pregnant with their soon-to-be-first-born, but he "had never been unfaithful to Irene". The Swedish translator, who realized how moronic this was, simply removed the words "private necking session he enjoyed at a", making the translated result this: "He had long felt guilty about a company Christmas party more than 12 years before." No actual reason is given as to ''why'' he felt guilty. And it's ''still'' better than the idiocy of the original.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.