Jump to content

Translation Train Wreck: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Convert media template into media: links)
m (Mass update links)
Line 42:
Compare [[My Hovercraft Is Full of Eels]], [[Either World Domination or Something About Bananas]] and [[Intentional Engrish for Funny]], where a fictional character manages to botch a language beyond all recognition. Also see [[Word Salad Humor]].
 
{{examples|Examples:}}
 
== Milking in Ambulance (Anime and Manga) ==
Line 56:
** In the [[Mazinger Z|TV series]], we're treated to such gems as "Dr. Hill" and his crabstick, and Baron Ashura appropriately renamed to "Intersex."
** A fansub of one of the movies sees Kouji admonishing his brother Shiro with the words "Shilon, don't be a slapdash", and Baron Ashura responds to Mazinger with "Fuck you, madcap!"
* A rather hilarious fandub of ''[[Ranma One Half]]''. Mostly it's a case of [[Blind Idiot Translation]], but there are multiple episodes where "Finagle" ([[FinaglesFinagle's Law]]?) is literally every fourth word, and times where "Please leave me be, I want to be alone" is translated as "Don't poke it".
* The [[Hong Kong]] subs of ''[[Yu-Gi-Oh]]'' are usually just a [[Blind Idiot Translation]], but they venture into this territory at times. There are a few screenshots with subs on [http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.] Perhaps the best example is this priceless line from episode 64:
{{quote| Yugi: "Marik had mentioned about silent puppy... Where is him?"}}
Line 62:
* The OVA for ''[[Psychic Force]]'' has a fan-sub that is not remotely useful as a translation. Not even characters' names are correct or even consistent.
* For ''[[Code Geass]] R2'' episode 5, a group called WeWin released fansubs. They were a [[Translation Train Wreck]] that spawned such gems as calling Suzaku "my lord Jesus" and "This is Area 11 IN A BUN!" More from this release can be seen [http://uwaaaah.livejournal.com/41841.html here].
* The only fan translation for the fourth part of ''[[Jo JosJo's Bizarre Adventure (Manga)|Jo Jos Bizarre Adventure]]'' is nigh-unreadable, both for being scattershot in quality and for horrible copy-editing. Sadly, this is the ''only'' English version available at this point. The fans refer to them as the DUWANG scans.
* There is a bootleg version of the [[Pokémon 2000 (Anime)|second Pokémon movie]] movie that, among its many bizarre phrases, consistently translated the word "Pokémon" as "magical sonnies". The Sixth movie received a similarly hilarious bootleg, where Pokémon became "Supernatural Magic Baby".
* There was a HK Sub of the last 2 ''[[Future GPX Cyber Formula (Anime)|Future GPX Cyber Formula]]'' OVAs in which it has such infamous lines like "Winds of Sand", "Rise and move out", and the subs even managed to rename some of the character's names. For example, the subs renamed Bleed Kaga {{spoiler|(whose actual first name is Jotaro)}} "Gelly."
Line 197:
* Go buy a [[POP Station]]. Check the manual. Either this or [[Blind Idiot Translation]] is guaranteed.
** [[Dr. Ashens]] reviewed a particularly hilarious and incomprehensible Popstation game called "Retieval Mankind's Batman."
* A fairly ugly ''[[Ace Attorney]]'' [[H Game|eroge]] doujin game, ''Phoenix Drive'', received very bad translation that [[So Bad ItsIt's Good|it's so bad some people play it to see every dialogue rather than sex.]]
{{quote| Oh snap!!! I do not hear such a truth!?<br />
I will beat a rod till...a tank empties. }}
Line 264:
[[Category:Self Demonstrating Article]]
[[Category:Translation Train Wreck]]
[[Category:Trope]][[Category:Pages with comment tags]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.