Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
213,561
edits
Looney Toons (talk | contribs) (fixed bogus template) |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1:
{{trope}}
* Many [[Hanna-Barbera]] series, which were met with little enthusiasm on the U.S., became absolute classics on Mexico, thanks to the quality and creativity of their dubs. Noteworthy mentions include [[Top Cat]], [[The Flintstones]] and [[Pixie And Dixie]].
** In [[Pixie And Dixie]]'s case, Pixie speaks with a cuban accent, Dixie's voice is that of a
* ''[[The Simpsons]]'' in the Latin American dubbing, was absolutely hilarious and considered a cult classic by many!! Anyone who understands Spanish, aside from some wordplay that can't be translated, will have a better time watching this dub. The [[Seasonal Rot]] of the later seasons became more evident in the Latin American when Fox decided to change (most of) the dub actors in season 16. The dub has not been the same ever since.
** Look on the bright side. Marina Huerta, the original voice of Bart, returned after a hiatus. She also [[Talking to Himself|became Marge]].
Line 9:
** Also something that improves the series is that each character has his own dubber (except for very minor characters). This also helps to avoid goofy voices, which are necessary in the English version since every voice-actor makes 6 to 10 roles.
* Actually, the ''[[The Simpsons]]'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''[[House (TV series)|House]]''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[So Cool Its Awesome|spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[They Changed It, Now It Sucks|doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].
* Almost no important dubs were made in Argentina, save for one: ''[[Serial Experiments Lain]]'' [[
** The Spaniard dub of SEL, while not as impressive (YMMV), it's also exceptional and very well done.
* Spanish Latin American dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'', couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[Nostalgia Goggles|simply because he saw the LAm Dub]].
** Since [[YouTube]] deleted all the [[
** Here you have a part of episode. The quality of the filming is horrible, and the scenes are not really active, but you can see how good the voice acting is. [http://www.youtube.com/watch?v=HRnW65lQKZA&t=1m00s\]
** Even [[Little Kuriboh]] included parts of the [[
* ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' was not the only series to be saved by the [[
* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), [[Digimon]] got excellent [[
** [http://www.youtube.com/watch?v=6s76W-r4EZQ Here you have an example of digimon 1], and [http://www.youtube.com/watch?v=sW9Qscc2CsM here you have an example of digimon 3].
* [[
** On a weird subversion, most of the Spanish Dub puns are untranslatable to English as well. So there is no way in which not-Spanish-speakers can fully understand this awesome Dub.
* [[Futurama]]'s Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John DiMaggio, if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about [[
* The European Spanish dub of ''[[Elfen Lied]]'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''[[
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
* In Spain, the first ''[[Metal Gear Solid]]'' game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[Internet Backdraft|fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* [[South Park]] has some really good
** Radlum: I am not able to watch the series in the original language; if there are jokes that have to be in English to be understood then I use close captioning to read them.
* In Spain, [[
* In Spain, [[Bleach]] is one of the top examples of a [[Superlative Dubbing]] unfairly brought down by sheer [[Fan Dumb]]. The series had some of the best voice actors in Spain that truly nailed almost every single character. The script translation was also amazing. However, fans in Spain still prefered to not pay not even the slightless attention to it. Hence, they stopped dubbing the series at episode 108.
* [[User:Orihime]]: The [[Slam Dunk]] Latin American Spanish dub (made in Mexico) is ''brilliant''. Special mention goes to René García as Sakuragi, where he basically blows [[Takeshi Kusao]] (whom I love as a seiyuu, but this was ''not'' his best role) out of the water. Also, the [[
* Lequinni: The Latin (Chilean) Spanish dub of ''[[You're Under Arrest]]!'' is one of the few times where the tranlated opening themes were so similar to the original songs and sounded even better than them. And the acting was very good too. And how isn't the mexican dub of ''[[The Simpsons]]'' here yet? At least the one of the first 17 or 18 seasons.
* In Spain [[Rurouni Kenshin]] stands as a weird example of this trope. The translation and adaptation of the script had A LOT of mistakes, partly because it was translated from the first English dubbing (aka, "the bad one"), keeping all the mistakes from it, like the character names (Kenshi instead of Kenshin, Kori instead of Kaoru and Yoshi instead of Yahiko). Some dialoges were completely different form what they were supposed to be (From time to time, Kenshin talks about KILLING the villains), the Kyoto arc takes place in Edo (¿?) and some lines were totaly anti-climatic or right straight stupid ("¡Basta, basta, basta, basta!"). But on the other hand, the voice actors work were, for the most part, spectacular. Nacho de Porrata is arguably a way better Kenshin than Mayo Suzukaze (even though his lines are more aggressive), Carmen Ambrós nails Kaoru, Sanosuke in Spanish just feels wrong without Mark Ullod's voice, Alfonso García Zambrano pulled off one hell of a Shishio, and so on. Is one of the few Spanish anime dubbings that not only really reproduce the infamous "emotion bursts" and "cool yellings" that Japanese voice actings are so famous for, but also surpass them in many scenes.
* Libertista: I'm a Spaniard, and the Spanish language is widely-spoken and varied enough to account for 2 sorts: the Latin-American Spanish dubs and the actual Spanish ones (from Spain). Thus I can say I've enjoyed many dubs from both sources, though [[Your Mileage May Vary|mileages vary heavily]] and there is a lot of [[Internet Backdraft|pointless and chauvinistic strife among the fandom]]. For the Spain-Spanish side, I'd list [[Outlaw Star]], [[Cowboy Bebop]], and [[Crayon Shin
* The Latin American dub of ''[[
* I do not speak Spanish. But I caught an episode of ''Justice League Unlimited'' in Spanish, and I've gotta say, it was awesome. Batman and Luthor were spot on, Superman sounds a little deeper but still very good, and whoever was playing Darkseid...holy shit the man was terrifying. He manages to be even lower than Michael Ironside, and has an absolutely Darth Vader-esque menace to his voice. If anyone can tell me who that was...
* ''[[Dragonball Z]]'' anyone? That one anime that has become a cult classic almost in the whole entire world, specially in Latin America to the extend of ''[[Saint Seiya]]'' in Brazil. Its is often praised for having perfect dubbings For Goku, Piccolo, Vegeta, and everyone else doing great. Sadly Adverted in ''[[Dragon Ball Kai]]'' were mentioned characters had their voices changed for the worse.
----
:<small>Back to [[{{ROOTPAGENAME}}]]</small>
{{reflist}}
[[Category:{{SUBPAGENAME}}]]
[[Category:Superlative Dubbing (Sugar Wiki)]]
[[Category:
▲[[Category:Superlative Dubbing]]
|