Jump to content

Superlative Dubbing/Spanish Dubs: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 10:
* Actually, the ''[[The Simpsons]]'' dubbing from Spain is also spectacular. Matt Groening himself recognized it as the best European dubbing of the series, by far. Too bad its level dropped severely when Carlos Revilla, the voice acting director, script adaptator and Homer Simpson's voice, passed away in 2000. However, up to this day it's still pretty good.
* Spain is not only famous for good voice acting in animation, but in live action as well. Take for example ''[[House (TV series)|House]]''. The voice acting and translations are almost always between "pretty damn good" and "[[So Cool Its Awesome|spectacular]]". The best example is House's voice actor, Luis Pórcar. He's so good that most dubbing haters don't even dare to speak bad about his performance. And those who do, are incapable of finding a good argument beyond the fact that Pórcar's voice [[They Changed It, Now It Sucks|doesn't sound quite like Hugh Laurie's]].
* Almost no important dubs were made in Argentina, save for one: ''[[Serial Experiments Lain]]'' [[LatLatin AmAmerica]]n dub is nothing but a master piece, to say the least. Not only did it translate perfectly the content of the original Japanese series, but it also expended it! Besides, the voices were perfectly choosen.
** The Spaniard dub of SEL, while not as impressive (YMMV), it's also exceptional and very well done.
* Spanish Latin American dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]'', couldn't not be described as anything but awesome. This troper in particular can't see this anime in English or Japanese, [[Nostalgia Goggles|simply because he saw the LAm Dub]].
** Since [[YouTube]] deleted all the [[LatLatin AmAmerica]n] Dubbed episodes, you can use [http://www.youtube.com/watch?v=2xdnu92FeDo&feature=related this clip of YuGiOh the movie as an example]. , which was dubbed by the same people. (The quality of the dubbing in the movie is A LOT poorer than the series' quality, but it's best than not showing anything)
** Here you have a part of episode. The quality of the filming is horrible, and the scenes are not really active, but you can see how good the voice acting is. [http://www.youtube.com/watch?v=HRnW65lQKZA&t=1m00s\]
** Even [[Little Kuriboh]] included parts of the [[LatLatin AmAmerica]] Dub in [[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|his Abridged Series]].
* ''[[Yu-Gi-Oh!]]'' was not the only series to be saved by the [[LatLatin AmAmerica]] dubs from the clutches of 4Kids. The Spanish dub for ''[[Shaman King]]'' was not only uncut, the portrayal of the characters are also spot on. It's not surprising therefore why so many fans end up watching their episodes en español due to the 4Kids [[Cut and Paste Translation|Cut And Paste English dub]] (even if it faced less cuts than ''[[One Piece]]'' and ''[[Yu-Gi-Oh!]]'') and the [[So Okay It's Average]] Japanese original.
* Until the Digimon4 (which was not awful, but not really good), [[Digimon]] got excellent [[LatLatin AmAmerica]] dubs, particularly for the [[Digimon Adventure|first]] <ref> save from some goofy voices</ref> and [[Digimon Tamers|third seasons]]. The series was translated from the original Japanese version and not the American Dub (thing that not always happens), so the script were intact and so where the openings.
** [http://www.youtube.com/watch?v=6s76W-r4EZQ Here you have an example of digimon 1], and [http://www.youtube.com/watch?v=sW9Qscc2CsM here you have an example of digimon 3].
* [[LatLatin AmAmerica]] dub managed to pick up an obscure series full off untranslatable-puns like [[Dotto! Koni-chan]] and turn it into a cult classic for Spanish speakers. Since there is no way to translate the puns, the series was chock-full [[Woolseyism]], making the plot 50% [[Woolseyism]] and 50% [[Widget Series]].
** On a weird subversion, most of the Spanish Dub puns are untranslatable to English as well. So there is no way in which not-Spanish-speakers can fully understand this awesome Dub.
* [[Futurama]]'s Spain Spanish dub is hilarious. Iván Muelas (Fry), Olga Cano (Leela) and Abraham Aguilar (Bender) are on the same level as Billy West, Katey Sagal and John DiMaggio, if not better. Specially Bender, who in the Spanish VA speaks as he is talking between his teeth (his original accent is impossible to reproduce in Spanish, after all). It's impossible not to laugh with him.
** The same can be said about [[LatLatin AmAmerica]] dub. It's considered a cult classic in Latin America, not as big as [[The Simpsons]], but still great.
* The European Spanish dub of ''[[Elfen Lied]]'' is damn fine, especially considering that Spaniard dubs, due to their weird accent, are quite unpopular in Latin America. Hear Lucy when she's busy gouging out Bando's eyes: "¿La pasas bien?... Bah, me aburres". Although the dub of ''[[Bakuretsu Tenshi]]'' is sometimes weak, it has some jewels like giving Jo a little bit of Tourette's syndrome:
*** In the Spanish dub: "Fuck dammit, if you say one more fucking word I'll kill you!" ("¡Chingada madre, si dices una sola pinche palabra más te mato!").
* In Spain, the first [[Metal Gear Solid]] game is considered up to this day as THE example of good videogames dubbing. There even is some [[Internet Backdraft|fierce debate about whether Alfonso Vallés was a better Solid Snake than David Hayter]]. The catch is, though, that the following games in the series were not dubbed to Spanish, while David Hayter improved his acting and Snake's character with each new instalment. Hence, the debate is totally pointless (and unfair) by now.
* [[South Park]] has some really good spanishSpanish dubbing, both for [[LatLatin AmAmerica]] and Spain.
** Radlum: I am not able to watch the series in the original language; if there are jokes that have to be in English to be understood then I use close captioning to read them.
* In Spain, [[Kingdom Hearts II]] had an unexpected great dubbing. At first there was some suspicion, since Sora was voiced by Adolfo Moreno, Spanish voice actor of [[Pokémon]]'s Ash Ketchum. But he nailed the character, [[Fan Dumb|despite the comments of some people]]. Some secondary characters were a little bit off (Roger Isasi-Isasmendi was a disappointing, emotion-less Cloud) and some Disney characters didn't have the same voice actors as in the movies (this was specially evident in Jack Sparrow's case), but the general level of the voice acting was really good. Too bad it's the only Spanish dubbed game in the whole series.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.