Translation Convention: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 193:
* ''Plein soleil'' (or ''Purple Noon'', a French/Italian version of ''[[The Talented Mr. Ripley]]'') inverts this—Tom Ripley and Philippe Greanleaf speak French to each other, when Ripley, at least, would surely be far more comfortable with English. It's not clear whether this French dialog represents the English they're actually speaking to each other, or whether these two Americans are speaking French.
* The Scandinavian ''Arn'' films uses a variant of this where English represents most languages aside from Swedish (the native language of the central characters) and Norwegian. Throughout the film English represents Arabic, Latin and French, to mention a few. Often an initial line or two is spoken in the intended language, and then they switch to English.
* Excellently deployed in ''[[The 13th Warrior]]'', where Ahmed ibn Fadlan (played by [[Antonio Banderas]]) is a middlecharacter easternof characterMiddle Eastern origin exiled to Viking lands. Ahmed hears authentic Icelandic (initially incomprehesibleincomprehensible to him), and in a scene at a campfire, more and more English words are dubbed over the Icelandic, illustrating to the audience that Ahmed is learning the local language by immersion. Once all the Vikings are heard speaking fluent English, the audience is informed that Ahmed has learned to speak and understand Old Norse. By contrast, in the book his character spends most of the story slowly learning the language and having most things translated into Latin by a bilingual Norseman.
** This particular scene is immensely confusing to one who understands all the languages involved, as the switching between languages is less clear than if you swich between one understandable and one incomprehensible language. Incidentally the Norsemen speak all modern Scandinavian languages in the film, and in this scene, not only Icelandic.
* The film ''[[Valkyrie (film)|Valkyrie]]'' opens with Stauffenberg writing a letter and reading it to himself in German, which slowly morphs into English as he continues to speak.
* Avoided in ''The Red Violin'': all of the dialogue is shot in the language appropriate to the place and subtitled as necessary (for example, the scene in Italy is filmed in Italian and subtitled for English audiences but not for Italian ones). Settings include Cremona, Vienna, Oxford, Shanghai, Montreal, and France.
* AvoidedAlso tooavoided in ''[[Moon Child]]'' (that movie with [[Bifauxnen|Gackt]]) where every character speaks it origin language be it English, Japanese, Korean or TaiwaneseTaiwanes. (The movie takes place in some kind of new Hong Kong).
* ''[[Ip Man]]'' was originally in Cantonese, with the Foshaners speaking Cantonese while Jin's Northerner troupe speaks Mandarin instead of a true northern Chinese dialect. In the Mandarin dub, both the Foshaners and the Northerners speak Mandarin. However, the Japanese characters still speak in Japanese with subtitles.
* ''[[Star Trek VI: The Undiscovered Country]]'' uses a technique similar to ''Red October'' in places. In the trial scene, General Chang begins his arguments in Klingon, and then it cuts to Klingon translators rendering it into English, and then cuts back to Chang continuing in English. After one question, he demands that Kirk answer before waiting for the translation. Another scene of the Klingons conferring also has Chang switch to English midway through.