Bambi (Disney film): Difference between revisions

Content added Content deleted
No edit summary
 
Line 89: Line 89:
* [[Only Known by Their Nickname]]: We never do find out what the real name of "Flower" the skunk is, nor do we know if the Great Prince actually has a real name.
* [[Only Known by Their Nickname]]: We never do find out what the real name of "Flower" the skunk is, nor do we know if the Great Prince actually has a real name.
* [[Puppy Dog Eyes]]: AKA "Bambi Eyes", in the film's case. Especially when he learned his mother is gone.
* [[Puppy Dog Eyes]]: AKA "Bambi Eyes", in the film's case. Especially when he learned his mother is gone.
* [[Pop Culture Osmosis]]: It helps to be one of the oldest Disney films in the canon. Also, there is probably not a single person in the western world that does not know Bambi's mother dies.
* [[Pop Cultural Osmosis]]: It helps to be one of the oldest Disney films in the canon. Also, there is probably not a single person in the western world that does not know Bambi's mother dies.
* [[Race Lift]]: Sort of. In the original novel, Bambi and the other deer were Roe Deer, but in the films they were White-Tailed Deer because the films were set in North America where there are no Roe Deer. Species could be sort-of considered a race in the animal world.
* [[Race Lift]]: Sort of. In the original novel, Bambi and the other deer were Roe Deer, but in the films they were White-Tailed Deer because the films were set in North America where there are no Roe Deer. Species could be sort-of considered a race in the animal world.
** Upon the [[Recursive Translation|re-translation into German]] however, the terminology for the deer was completely mixed up, leading to what is commonly known as the ''Bambi-Lüge'' or ''Bambi-Irrtum''. The German m/f/child terms for deer in general are Hirsch/Hirschkuh/Hirschkalb, while those specific to the Roe Deer species ("Reh") are Rehbock/Reh(geiß)/(Reh)Kitz. The German film translation however reverted to calling Bambi and his mother by the roe deer terms, while the father was left with the ''Hirsch'' befitting his looks. This resulted not only in people confusing what the respecive species looked like, but more importantly in thinking that the terms for a deer nuclear family were Hirsch/Reh/Kitz; generations of people were thusly miseducated, and it keeps on spreading, while often refusing correction.
** Upon the [[Recursive Translation|re-translation into German]] however, the terminology for the deer was completely mixed up, leading to what is commonly known as the ''Bambi-Lüge'' or ''Bambi-Irrtum''. The German m/f/child terms for deer in general are Hirsch/Hirschkuh/Hirschkalb, while those specific to the Roe Deer species ("Reh") are Rehbock/Reh(geiß)/(Reh)Kitz. The German film translation however reverted to calling Bambi and his mother by the roe deer terms, while the father was left with the ''Hirsch'' befitting his looks. This resulted not only in people confusing what the respecive species looked like, but more importantly in thinking that the terms for a deer nuclear family were Hirsch/Reh/Kitz; generations of people were thusly miseducated, and it keeps on spreading, while often refusing correction.