Display title | Import Filter |
Default sort key | Import Filter |
Page length (in bytes) | 16,447 |
Namespace ID | 0 |
Page ID | 124626 |
Page content language | en - English |
Page content model | wikitext |
Indexing by robots | Allowed |
Number of redirects to this page | 0 |
Counted as a content page | Yes |
Number of subpages of this page | 1 (0 redirects; 1 non-redirect) |
Edit | Allow all users (infinite) |
Move | Allow all users (infinite) |
Delete | Allow all users (infinite) |
Page creator | m>Import Bot |
Date of page creation | 21:27, 1 November 2013 |
Latest editor | Blakegripling ph (talk | contribs) |
Date of latest edit | 07:26, 29 June 2020 |
Total number of edits | 10 |
Recent number of edits (within past 180 days) | 0 |
Recent number of distinct authors | 0 |
Transcluded templates (5) | Templates used on this page:
|
Description | Content |
Article description: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | Most of a given country's creative output is produced for the consumption of people living in that country. This is especially true when there's a language barrier involved; translation is hard work. For comedy, doubly so. Even if two countries share a language, there are other complications involved with importing a creative work. For movies and TV shows, Region Coding may necessitate a new DVD release. For Video Games, two countries may have different versions of the same console. Moral Guardians and viewers in your country may get upset about aspects of the work that are taken for granted or even welcomed in the country of origin. Some parts may need changing just to make sense. There's always the risk that the viewing public still won't get it. And this isn't even getting into dealing with international copyright law, finding a distributor, and innumerable other headaches with moving a work from one country to another. |