Display title | Inconsistent Dub |
Default sort key | Inconsistent Dub |
Page length (in bytes) | 88,364 |
Namespace ID | 0 |
Page ID | 139357 |
Page content language | en - English |
Page content model | wikitext |
Indexing by robots | Allowed |
Number of redirects to this page | 1 |
Counted as a content page | Yes |
Number of subpages of this page | 0 (0 redirects; 0 non-redirects) |
Edit | Allow all users (infinite) |
Move | Allow all users (infinite) |
Delete | Allow all users (infinite) |
Page creator | m>Import Bot |
Date of page creation | 21:27, 1 November 2013 |
Latest editor | Looney Toons (talk | contribs) |
Date of latest edit | 20:50, 12 April 2018 |
Total number of edits | 15 |
Recent number of edits (within past 180 days) | 0 |
Recent number of distinct authors | 0 |
Transcluded templates (6) | Templates used on this page:
|
Description | Content |
Article description: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | When a dub uses inconsistent naming or story telling in translation. Usually done either because of poor translation, tricky romanization or because of Executive Meddling.
Unlike Dub-Induced Plot Hole, this doesn't include changes in a Cut and Paste Translation that later don't make sense because of either cultural/language differences or new developments in the plot. This just changes the exact same thing over and over because the localization team can't seem to decide. There may not even be anything wrong with the last name they came up with. |