Meaningful Name/Anime and Manga: Difference between revisions
Content added Content deleted
No edit summary |
Looney Toons (talk | contribs) (added text) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
* ''[[Suzumiya Haruhi]]'' |
* ''[[Suzumiya Haruhi]]'' |
||
** Whether it's accidental or not, Kyon's name may actually be a good nickname for a [[Deadpan Snarker]]. Quoting [[wikipedia:Cynic|The Other Wiki's entry about the Cynics]]: "Their name is thought to be derived either from the building in Athens called Cynosarges, the earliest home of the school, or from the Greek word for a dog, cyon (κύων,kýōn)". (Considering how Tanigawa Nagaru has referenced ancient Greece ([[Viewers Are Geniuses|amongst several other things]]) he might be fully aware of the multiple possible meanings.) |
** Whether it's accidental or not, Kyon's name may actually be a good nickname for a [[Deadpan Snarker]]. Quoting [[wikipedia:Cynic|The Other Wiki's entry about the Cynics]]: "Their name is thought to be derived either from the building in Athens called Cynosarges, the earliest home of the school, or from the Greek word for a dog, cyon (κύων,kýōn)". (Considering how Tanigawa Nagaru has referenced ancient Greece ([[Viewers Are Geniuses|amongst several other things]]) he might be fully aware of the multiple possible meanings.) |
||
*** Possibly even more appropriately meaningful: In Greek myth, [https://www.theoi.com/Ther/KuonKhryseos.html Kyon Khryseos] was the "golden dog" dispatched by Gaia to watch over and protect the infant Zeus. |
|||
** Haruhi loves the Tanabata festival, the myth behind which involves two lovers separated and only allowed to meet once a year. The Korean name for the man can be romanized as "Kyonu", which is pretty darn close. |
** Haruhi loves the Tanabata festival, the myth behind which involves two lovers separated and only allowed to meet once a year. The Korean name for the man can be romanized as "Kyonu", which is pretty darn close. |
||
** The Kanji for "Mikuru" can also be read as "Mirai" - "''future''", while the kanji for "Asahina" can be translated as "time periods comparing" or "time periods race/competition" (in the latter case, it's giant foreshadowing for {{spoiler|the last book and the events concerning Fujiwara.}}) |
** The Kanji for "Mikuru" can also be read as "Mirai" - "''future''", while the kanji for "Asahina" can be translated as "time periods comparing" or "time periods race/competition" (in the latter case, it's giant foreshadowing for {{spoiler|the last book and the events concerning Fujiwara.}}) |