Jump to content

Lost in Translation (film): Difference between revisions

m
revise quote template spacing
(Trivia)
m (revise quote template spacing)
Line 16:
* [[Bilingual Bonus]]: Amusing scenes in which Bob and Charlotte interact with the locals are even funnier if you understand Japanese.
** Not to mention the direction given to Bob.
{{quote| '''The Director:''' ''(in Japanese, to his interpreter)'' The translation is very important, okay? The translation.<br />
'''Interpreter:''' ''(in Japanese)'' Yes, of course. I understand.<br />
'''The Director:''' ''(In Japanese, to Bob)'' Mr. Bob. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whisky on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in Casablanca, saying, "Here's looking at you, kid,"—Suntory time!<br />
'''The Interpreter:''' ''(In English, to Bob)'' He wants you to turn, look into camera, okay? }}
* [[The Cameo]]: Japanese late-night TV host Takashi Fujii, a.k.a. Matthew Minami, as himself.
Line 30:
** [[No Celebrities Were Harmed]]: Anna Faris's portrayal of Kelly is based on director Coppola's rather dim view of actress Cameron Diaz.
* [[Engrish]]: Used and [[Lampshade|lampshaded]] extensively.
{{quote| "Lip my stockings!"}}
* [[Fan Service]]: The opening close-up [[Panty Shot]] of a sleeping Charlotte.
* [[Fish Out of Water]]: Both Bob and Charlotte are completely unfamiliar with Japanese culture, and find life in Tokyo endlessly baffling.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.