Jump to content

Reading Foreign Signs Out Loud: Difference between revisions

sorted the examples
No edit summary
(sorted the examples)
Line 10:
Not to be confused with [[Reading the Stage Directions Out Loud]].
{{examples}}
== Anime and Manga ==
* ''[[Mobile Suit Zeta Gundam]]'' and ''[[Mobile Fighter G Gundam]]'' both have characters read plot important "English" letters aloud. This is a good thing because the English in the letters [[Blind Idiot Translation|is completely incomprehensible]] ("[[Char Clone|He is a a Char]]"). Sunrise eventually wised up, hired a translator (who also ensures all their Blu-rays come with good English subtitles) and ''Iron Blooded Orphans'' features an English letter (written on a person) that's actually completely comprehensible on its own, though it's still read for the non-English speakers in the audience and illiterate/semi-literate child soldiers in the cast.
== Film ==
* Used in the English dub of [[The Millennium Trilogy]] films, probably necessitated by the story's heavy focus on people looking at computer screens. Occasionally backed up by on-screen subtitled translations as well.
* ''[[Wayne's World]]'' has the "Gratuitous Sex Scene" with corresponding flashing subtitle. In English, Wayne conveniently says, "Excellent!" Conveniently because this can easily be replaced by a translation of the subtitle, and in German it is.
== Live-Action TV ==
* For some reason, the [[Disney Channel]] dubs do both subtitles and voice-over, making it redundant and annoying.
** Many German DVD releases do the same, usually with ''different'' translations of the same sign.
== Western Animation ==
* From Mexico to the Latin American market, this was done by [[Humberto Velez]], who provided the voice of Homer Simpson for 15 years in ''[[The Simpsons]]'' before leaving along with all the main cast for contractual disputes. Now, from all the people, the actor who does the voice of Carl does the reading.
** In Germany, the signs in ''Simpsons'' episodes are very often read by [[Hey, It's That Voice!|the voice of]] [[Futurama|Fry]].
* Also from Mexico, Jorge Arvizu, considered the Mexican [[Mel Blanc]], would usually read these on old ''[[Merrie Melodies]]'' cartoons, more often than not adding some Gag Dub.
* Thanks to [[Lucky Translation]], this made a [[Running Gag]] in ''[[Sheep in The Big City]]'' (a little guy who likes to read, so whenever a sign appears on-screen he pops up and reads it out loud) many times funnier.
* For some reason, the [[Disney Channel]] dubs do both subtitles and voice-over, making it redundant and annoying.
** Many German DVD releases do the same, usually with ''different'' translations of the same sign.
* This is common practice in Polish dubs of foreign animation (such as ''[[Looney Tunes]]'' or ''[[Tom and Jerry]]''), usually with a separate actor solely for reading the Insertos.
* This was extensively used for ''[[Looney Tunes]]'' in France, usually with a narrator voice but sometimes with a relevant character's voice (''The Rabbit of Seville'' used Bugs Bunny's voice for jar labels and such).
* Also very common in German dubs of animated works, but can even crop up in live-action works.
* Used in the English dub of [[The Millennium Trilogy]] films, probably necessitated by the story's heavy focus on people looking at computer screens. Occasionally backed up by on-screen subtitled translations as well.
* ''[[Wayne's World]]'' has the "Gratuitous Sex Scene" with corresponding flashing subtitle. In English, Wayne conveniently says, "Excellent!" Conveniently because this can easily be replaced by a translation of the subtitle, and in German it is.
* The Spanish dub of ''[[Ka Blam!]]'' often has a narrator reading the title cards of the various shorts.
* The Japanese dub of ''[[The Powerpuff Girls]]'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show.
* ''[[Mobile Suit Zeta Gundam]]'' and ''[[Mobile Fighter G Gundam]]'' both have characters read plot important "English" letters aloud. This is a good thing because the English in the letters [[Blind Idiot Translation|is completely incomprehensible]] ("[[Char Clone|He is a a Char]]"). Sunrise eventually wised up, hired a translator (who also ensures all their Blu-rays come with good English subtitles) and ''Iron Blooded Orphans'' features an English letter (written on a person) that's actually completely comprehensible on its own, though it's still read for the non-English speakers in the audience and illiterate/semi-literate child soldiers in the cast.
 
{{reflist}}
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Pages Needing Wicks]]
[[Category:Reading Foreign Signs Out Loud{{PAGENAME}}]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.