Spell My Name with an "S"/Anime and Manga: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 375:
* Even ''[[Samurai Pizza Cats]]'' has this, mostly because there's very little official sources to use for spelling the names. "Speedy Cerviche" is officially the title character's name. It's based on "ceviche", which is a kind of seafood salad. For years, many fans adopted the name "Service", using Italian phonetics, because it made the tidy pun of "Speedy Service". It's strange that this should happen in the ''English dub'' of a franchise, but there you go.
* ''[[Chrono Crusade]]'' has this happen at least once in ''the official translation'' of the manga: Satella's name is sometimes given as "Stella". Then there's others like Aion/Ion, Chrono/Chrno, Azumaria/Azmaria...
* In ''[[ZeroThe noFamiliar Tsukaimaof Zero]]'', fansubs often mistakenly subbed Agnés' name as Anies or something similar. The long French names are confusing too. Fansubs switched between Valliel, Vallielle, and finally Valliére for Louise's last name. Some fansubs even subbed Tabitha, who has a Western name, as Tabasa.
** The dub has also decided that the [[Fantasy Counterpart Culture|Europe counterpart continent]], referred to as Halkeginia by fans, is really Harkeginia.
* In ''[[Tengen Toppa Gurren Lagann]]'', the official translation refers to the [[Humongous Mecha]] as "Gunmen", confusing fans that had long since been calling them "Ganmen". Then there's the pronunciation of "Simon" (which is Romanized that way despite not being pronounced like the name Simon). The original uses "she-moan", while the dub uses "see-moan"; these both [[Narm|lead to humor]] as they both sound dirty ''and'' like the girl's name "Simone"). There's also Rossiu/Rosshiu.