Display title | Too Long; Didn't Dub |
Default sort key | Too Long; Didn't Dub |
Page length (in bytes) | 45,617 |
Namespace ID | 0 |
Page ID | 131901 |
Page content language | en - English |
Page content model | wikitext |
Indexing by robots | Allowed |
Number of redirects to this page | 0 |
Counted as a content page | Yes |
Number of subpages of this page | 1 (0 redirects; 1 non-redirect) |
Page image | |
Edit | Allow all users (infinite) |
Move | Allow all users (infinite) |
Delete | Allow all users (infinite) |
Page creator | m>Import Bot |
Date of page creation | 21:27, 1 November 2013 |
Latest editor | Looney Toons (talk | contribs) |
Date of latest edit | 19:34, 28 February 2024 |
Total number of edits | 18 |
Recent number of edits (within past 180 days) | 2 |
Recent number of distinct authors | 2 |
Transcluded templates (9) | Templates used on this page:
|
Description | Content |
Article description: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | The practice of not translating certain terms or words because the translator can find no satisfactory equivalent in the target language. Can happen in culture-specific language, because of an assumption it shouldn't be translated, or simply because a grammatically correct term sounds odd, outdated or just weird. Please note, this isn't Blind Idiot Translation. The removal of the honorifics is perfectly normal in a cultural translation, and a lot of things should be omitted, especially in subtitles. Things like greetings and cliche phrases are expected to be omitted. |