Topic on Forum:Trope Talk

2dgirlfan (talkcontribs)

I'm pretty sure Bokukko was titled by someone who didn't really understand the Japanese language and just made something up. The Japanese term for such a character is 僕女 (Boku Onna. Could be translated as "Boku Girl", but that's the title of a genderbender manga.), which is common enough to appear in normal dictionaries and the Japanese version of Wikipedia.

http://jisho.org/search/%E5%83%95%E5%A5%B3 http://ejje.weblio.jp/content/%E5%83%95%E5%A5%B3 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%AF%E5%B0%91%E5%A5%B3

僕子 ("Bokukko") by contrast gives few results, and the majority of those are due to how Google ignores linebreaks, punctuations and spaces when searching for Japanese stuff.

Additionally the double k is completely wrong.

Nerdanel (talkcontribs)

I support this if the current title is wrong like it apparently is. My Japanese is terrible, but I think it's important to treat such things properly. *avoids going on a rant about Japanese long vowels*

Looney Toons (talkcontribs)

If the term does not exist in Japanese, go with the one that does.

However, the "double K" does exist in some other romanizations. "Chibikko" is one example that I know of specifically.