Translation Convention: Difference between revisions
Content added Content deleted
Looney Toons (talk | contribs) ("fan fiction"->"fan works") |
No edit summary |
||
Line 70:
* The manga for [[Mahou Sensei Negima]] provided an elegant solution to the problem of how to imply to the reader that some characters were speaking in English while others were speaking in Japanese. Japanese dialogue was written as normal but English dialogue was written backwards, that is, left to right - as one would expect to see English written. The English Translations provided their own solution by putting the words that are spoken in English (as opposed to being translated to it) in a different font.
** This was also done in ''[[Love Hina]]''.
* ''[[Blood
** Not to mention the United States soldiers speaking to one another in Japanese when no other Japanese characters are present.
* The ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' series has a bizarre partial application of this trope. Humans and familiars always speak Japanese, but their [[Empathic Weapon|Devices]] speak either English or German depending on whether they are Mid-Childa or Belkan. This results in a number of conversations where one side is Engrish and the other Japanese.
|