Translation Convention: Difference between revisions

Content added Content deleted
No edit summary
("fan fiction"->"fan works")
Line 1: Line 1:
{{trope}}
{{trope}}
{{quote|''"LADIES AND GENTLEMEN! In the interest of clarity - and sanity - the rest of this movie will '''not''' be in Polish!''"|'''Narrator'''|''[[To Be or Not to Be]]'' (1983)}}
{{quote|''"LADIES AND GENTLEMEN! In the interest of clarity - and sanity - the rest of this movie will '''not''' be in Polish!''"
|'''Narrator'''|''[[To Be or Not to Be]]'' (1983)}}


When a group of people whose native language is not English are together, away from any English speakers, the audience may nonetheless hear them speaking perfect English.
When a group of people whose native language is not English are together, away from any English speakers, the audience may nonetheless hear them speaking perfect English.
Line 162: Line 163:
* Editors can sometime get confused about what constitues Translation Convention. In the first post-[[The New 52]] issue of ''[[Blue Beetle]],'' a conversation has an asterisked note saying, "Translated from the Spanglish." Except, it's ''not'' translated from the Spanglish: "Lo siento, mijo, pero there's no way I'm letting you go to la casa de amparo cardenas!" There's no translation in effect here!
* Editors can sometime get confused about what constitues Translation Convention. In the first post-[[The New 52]] issue of ''[[Blue Beetle]],'' a conversation has an asterisked note saying, "Translated from the Spanglish." Except, it's ''not'' translated from the Spanglish: "Lo siento, mijo, pero there's no way I'm letting you go to la casa de amparo cardenas!" There's no translation in effect here!


=== Fan Fiction ===
=== Fan Works ===
* In [[The Teraverse]] tale ''[https://www.tthfanfic.org/Story-32283/ Over The Line]'', much of the plot involves a police investigation. Most of the first half of the story is narrated by the lead detective, and, as is slowly revealed, the story is taking place in Mexico and therefore in Spanish (''including'' all the dialogue) with Translation Convention in effect. Eventually, the young lady being interrogated, {{spoiler|Teraverse superheroine Sister Marie,}} gives up on her own high-school Spanish and initiates a [[Switch to English]], and at the same time, explicitly declares her American citizenship and requests an advocate from the United States government.
* In [[The Teraverse]] tale ''[https://www.tthfanfic.org/Story-32283/ Over The Line]'', much of the plot involves a police investigation. Most of the first half of the story is narrated by the lead detective, and, as is slowly revealed, the story is taking place in Mexico and therefore in Spanish (''including'' all the dialogue) with Translation Convention in effect. Eventually, the young lady being interrogated, {{spoiler|Teraverse superheroine Sister Marie,}} gives up on her own high-school Spanish and initiates a [[Switch to English]], and at the same time, explicitly declares her American citizenship and requests an advocate from the United States government.


Line 515: Line 516:
** Then again, Greek was actually the ''lingua franca'' of Ancient Rome itself, as most of the immigrants, travellers, merchants etc. already knew it, but they wouldn't have known Latin.
** Then again, Greek was actually the ''lingua franca'' of Ancient Rome itself, as most of the immigrants, travellers, merchants etc. already knew it, but they wouldn't have known Latin.


=== Fan Fiction ===
=== Fan Works ===
* In ''[[Aeon Natum Engel]]'', it's established that the official written language is the reformed-english, but we otherwise see anything that is written (computers screen's, Rei's notes) as normal english. Also the Migou conversations are translated for our benefit. Almost everything else is untranslated, from German to R'lyan. Most evident in chapter 15b, where Loyalist Nazzadi are speaking in their native language.
* In ''[[Aeon Natum Engel]]'', it's established that the official written language is the reformed-english, but we otherwise see anything that is written (computers screen's, Rei's notes) as normal english. Also the Migou conversations are translated for our benefit. Almost everything else is untranslated, from German to R'lyan. Most evident in chapter 15b, where Loyalist Nazzadi are speaking in their native language.
** In the rewrite/sequel/wahtever ''[[Aeon Entelechy Evangelion]]'' the use of untranslated nazzadi language is increased, but thankfully it can be understood from context.
** In the rewrite/sequel/wahtever ''[[Aeon Entelechy Evangelion]]'' the use of untranslated nazzadi language is increased, but thankfully it can be understood from context.