Display title | Yiddish as a Second Language |
Default sort key | Yiddish as a Second Language |
Page length (in bytes) | 30,912 |
Namespace ID | 0 |
Page ID | 50017 |
Page content language | en - English |
Page content model | wikitext |
Indexing by robots | Allowed |
Number of redirects to this page | 1 |
Counted as a content page | Yes |
Number of subpages of this page | 2 (0 redirects; 2 non-redirects) |
Edit | Allow all users (infinite) |
Move | Allow all users (infinite) |
Delete | Allow all users (infinite) |
Page creator | prefix>Import Bot |
Date of page creation | 21:27, 1 November 2013 |
Latest editor | Looney Toons (talk | contribs) |
Date of latest edit | 12:33, 19 April 2024 |
Total number of edits | 34 |
Recent number of edits (within past 180 days) | 3 |
Recent number of distinct authors | 1 |
Transcluded templates (7) | Templates used on this page:
|
Description | Content |
Article description: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | This trope goes back quite a ways in American entertainment, almost to the point of being a Dead Horse Trope, without passing through the stages of Clever Idea -> Trope -> Subverted Trope -> Discredited Trope. (Mainly because its roots are another fifty years back, in Vaudeville.) The characters—some portrayed as being Jewish, some not—will pepper their dialogue with words and phrases in Yiddish (or more specifically, in Yinglish). Translations and subtitles are not provided, and meanings must be inferred from context. This occurs in both dramas and sitcoms, sometimes without regard to the setting city of the show, though it most often appears in shows set in New York, where it's most common in actual speech, and Los Angeles, where schmooze—a Yiddish word if ever there was one—is a way of life. The criminal argot of East End London Gangsters has also absorbed a few Yiddish words. |