Display title | In My Language, That Sounds Like... |
Default sort key | In My Language, That Sounds Like... |
Page length (in bytes) | 56,798 |
Namespace ID | 0 |
Page ID | 118956 |
Page content language | en - English |
Page content model | wikitext |
Indexing by robots | Allowed |
Number of redirects to this page | 0 |
Counted as a content page | Yes |
Number of subpages of this page | 1 (0 redirects; 1 non-redirect) |
Edit | Allow all users (infinite) |
Move | Allow all users (infinite) |
Delete | Allow all users (infinite) |
Page creator | m>Import Bot |
Date of page creation | 21:27, 1 November 2013 |
Latest editor | Robkelk (talk | contribs) |
Date of latest edit | 18:51, 5 November 2022 |
Total number of edits | 29 |
Recent number of edits (within past 180 days) | 0 |
Recent number of distinct authors | 0 |
Transcluded templates (7) | Templates used on this page:
|
Description | Content |
Article description: (description ) This attribute controls the content of the description and og:description elements. | In Real Life there are a few words called "false friends", or "faux amis", that have homophones in other languages that can lead to amusing misunderstandings but in fiction the number and strangeness of these explodes. Words that mean one thing in language A but an obscene, rude or inappropriate thing in language B are technically called "Cacemphatons", which in itself is a sort of cacemphaton ("Cace" sounds very close to caca, Spanish and French for "poop", and "phaton" sounds very close to fat. It would be very easy for a casual listener to believe that cacemphaton means "fat/large shit".) A sort of in-universe Bilingual Bonus, either a word in the work's language sounds silly in a fictional language or the fictional word sounds silly in the work's language. Overlaps with Bite the Wax Tadpole. Often (even inevitably) leads to Who Names Their Kid "Dude"? on the part of the (local) foreigners, who may consider you a Funny Foreigner just on this basis. |