Jump to content

Magical Foreign Words: Difference between revisions

added info to example
(removed excess whitespace, added whitespace for readability, did other minor cleanup)
(added info to example)
 
Line 25:
** The language used is pure preference, with other characters shown using pseudo-Egyptian, pseudo-Aztec, and pseudo-Japanese.
** It's the pseudo-ness that's important: the more you know of the language, the less protection it gives you. People are known to make up their own completely nonsensical languages for that express purpose.
* ''[[Harry Potter]]'' also uses [[Canis Latinicus]] (and Greek, and Aramaic, and bad jokes in English) for magic words.
** According to [[J. K. Rowling]], "Avada Kedavra" is based on an Aramaic phrase meaning "I will destroy as I speak", but it appears she may have been thinking of the Chaldean phrase "abbada ke dabra", which translates to "perish like the word".
 
* This trope is justified in [[Patricia C. Wrede]]'s ''Mairelon the Magician'' and sequels. It doesn't matter what language incantations are in, as long as it's not the native language of the spellcaster; if you try to cast a spell using your own native language, it becomes uncontrollable.
* Poul Anderson's ''[[Operation Chaos]]'' states that "exotic tongues are necessary for the more powerful spells--which is why so many African and Asian students come here to learn American slang...."
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.