Jump to content

American English: Difference between revisions

added text
No edit summary
(added text)
 
Line 41:
** '''Electric Steetcars''' are the equivelent of a "tram" or "trolly"—a bus that runs on rails or wires. They are occasionally thought of as the types of cable cars that run in San Francisco, but that is not the correct term for them. A "tram" is an interchangeable word for either. Tourist trolleys are considered different vehicles, and are called "trolley replicas".
* '''Gasoline''' or '''gas''' is what fuels cars in America, not "petrol." Filling a car's fuel tank is sometimes called "gassing up," and to tell the driver to press down on the accelerator pedal you can say "give 'er the gas."
* '''[French] fries''' (No one actually calls them "[[wikipedia:Freedom fries|"freedom fries"]]".) are what people in the USUK call "chips".<ref>But the American usage comes from the fact that they were once best known as a French side dish called "''pommes frites''", hence the original term "French-fried potatoes".</ref>
** '''[potato] chips.''' are "crisps" (confused yet?) Fish and chips ''is'' generally referred to as fish and chips, however, but otherwise "chips" will always mean "crisps". Or is it the other way round....
*** And if you get asked "Would you like fries with your fish and chips?" by the waitstaff, feel free to mock them - they should know better.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.