Sailor Moon/Narm: Difference between revisions

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
Content added Content deleted
prefix>Import Bot
(Import from TV Tropes TVT:Narm.SailorMoon 2012-07-01, editor history TVTH:Narm.SailorMoon, CC-BY-SA 3.0 Unported license)
 
m (fix quote templates)
Line 2: Line 2:
* When ''[[Sailor Moon]]'' was dubbed in English, the translators chose to give Luna an older, British, Julie Andrews–type voice rather than the voice of a young woman that she has in Japanese. It usually works fine, but there's [[Narm]] when, in the ''S'' movie, she falls in love with a much younger-sounding man and later appears briefly as a young woman with a much older-sounding voice.
* When ''[[Sailor Moon]]'' was dubbed in English, the translators chose to give Luna an older, British, Julie Andrews–type voice rather than the voice of a young woman that she has in Japanese. It usually works fine, but there's [[Narm]] when, in the ''S'' movie, she falls in love with a much younger-sounding man and later appears briefly as a young woman with a much older-sounding voice.
* The ''R'' dub has one (which was probably intended to be funny, but not through stupidity):
* The ''R'' dub has one (which was probably intended to be funny, but not through stupidity):
{{quote| "[http://www.youtube.com/watch?v=H4a8Gjjh3QU Oh no,] ''[http://www.youtube.com/watch?v=H4a8Gjjh3QU not]'' [http://www.youtube.com/watch?v=H4a8Gjjh3QU the ducks!]"}}
{{quote| "[http://www.youtube.com/watch?v{{=}}H4a8Gjjh3QU Oh no,] ''[http://www.youtube.com/watch?v{{=}}H4a8Gjjh3QU not]'' [http://www.youtube.com/watch?v{{=}}H4a8Gjjh3QU the ducks!]"}}
** The movie has Fiore dramatically shoving Usagi in slow motion, which shocks everyone. Made especially hilarious in the English dub.
** The movie has Fiore dramatically shoving Usagi in slow motion, which shocks everyone. Made especially hilarious in the English dub.
{{quote| '''Raye:''' Coward! Come back here!<br />
{{quote| '''Raye:''' Coward! Come back here!<br />

Revision as of 21:42, 13 February 2014


  • When Sailor Moon was dubbed in English, the translators chose to give Luna an older, British, Julie Andrews–type voice rather than the voice of a young woman that she has in Japanese. It usually works fine, but there's Narm when, in the S movie, she falls in love with a much younger-sounding man and later appears briefly as a young woman with a much older-sounding voice.
  • The R dub has one (which was probably intended to be funny, but not through stupidity):
    • The movie has Fiore dramatically shoving Usagi in slow motion, which shocks everyone. Made especially hilarious in the English dub.

 Raye: Coward! Come back here!

Lita: You should be ashamed! It's not right to push people!

  • The infamous dinosaur-related Beach Episode is Narm in pure form; but the most poignant moment is when Sailor Moon uses her finishing move to destroy a rock that was going to crush Chibiusa and her dinosaur friend. Not only is the sight of Sailor Moon using her super attack to destroy a boulder stupid, but this also raises the question of why none of the other scouts do this. (They Hand Wave it by saying that they "were out of energy"; but they used their attacks only once each. Also — did the rock stop on thin air while Sailor Moon did her attack choreography? Even if you accept the villains standing around and waiting, why would gravity do it?
    • Some theorize that the transformations and attacks happen instantaneously in-universe; we're just seeing the flashy sequences to make it look more dramatic to us. It's just that the Rule of Perception is a powerful thing. (Billy Batson didn't have a long transformation sequence, did he?)
  • When Sailor Neptune frees herself from a trap to which she was strapped and then gets shot with many projectiles to try to stop Eudial from hurting Sailor Uranus, the shooting angles and animation were so weird that the tension poofed away.
  • Captain Obvious moments abound, and it gets either annoying or funny. Luna seems to do this a lot.

 [monster creates sea pillars and attacks Sailor Moon with them]

Luna: Careful, Sailor Moon! That monster can attack with water!

    • Ami is a major offender, too, especially in the North American dub. The Abridged Series makes being Captain Obvious her defining trait.
  • In the otherwise good (and sad) season one finale, Mercury and the DD Girls attacking her have this exchange:

 DD Girl: We'll turn you into a roast pig.

Sailor Mercury (in pain): How rude.

DD Girl: Then how about a baked potato?

    • Mercury's lonely death scene is sad, but this exchange is awkwardly funny and probably shouldn't have been.
    • That unfitting brassy Fanfare that sounded like it was out of Street Fighter.
  • The SuperS movie. As if the Japanese wasn't already corny enough, the dub brought us some gems (that can be seen in this video:)
    • "Don't bite into the donut, Sailor Moon! It's dangerous!"
    • As introductions:

 "Too much candy can make you sick! I'm Sailor Uranus...."

"Rotten candy must be discarded! I'm Sailor Pluto!"

    • "Set them all free right now, you evil, sick cow!!"
  • Three words: STAR GENTLE UTERUS. Metaphorically, it made sense; but yelling out that body part...
    • A lot of the attack phrases sound just plain silly in broken Engrish and any number of mixed languages.
  • "Avacados, papayas, mangoes... Rotten fruit."
  • BWAHAHHAHAHAHAAAAHAHAH III AM SO TIIIIIRED
  • Many serious scenes are this because of some of the English voice actors. Serena/Sailor Moon, Darien/Tuxedo Mask, Luna, Amy, Molly, Nephrite, Rini, and the strangely Yoda-sounding Zirconia were prime offenders here.
    • A good scene of Narm involving Darien in the English dub? The beginning of this scene where he sounds like he's taking a dump before the scene cuts to Serena being held at Prince Diamond's lair.
    • "Me, Serena, a princess? Now this is way past weird!" Way to ruin that mood you were building up, Di C.
  • Zoicite screaming like a girl when confronted by rats. "It's a wall of rats!"