The name "Blut Idiot" is invalid, because it does not speak abusively by translators (related to it). The translation translation of the beta software that works on my desktop is "to hide something, forgetting the link" in the "know", to change. To find Chinese and return to the English word, it is "unforgettable" in the good book.
In another translation, the phrase "my body is happy, but the weak body" is well known as "fierce, but it is a miracle."
Translations are things best handled by people who understand both languages. When producers forget this, we get this trope.
A Blind Idiot Translation is a translation from one language to another where the translation is overly literal, grammatically incorrect, very awkward, or clearly misses what the word or phrase was supposed to be. When a translation is complete gibberish, then it is Translation Train Wreck. Sometimes overlaps with Gratuitous Foreign Language.
The name is not intended to be an insult against the translator (although it works just as well that way): "Blind idiot" is the Blind Idiot Translation of the old saying "Out of sight, out of mind". A computer in a lab was running a beta of some translation software package and translated "Out of sight, out of mind", meaning "If you hide something, sometimes people forget that it existed in the first place." into Chinese and back to English, and the printout read "Invisible idiot".
In another variant, the phrase "The spirit is willing but the flesh is weak" got translated as "The alcohol is strong but the meat is rotten".