Japanese Language

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


  • Main
  • Wikipedia
  • All Subpages
  • Create New
    /wiki/Japanese Languagework

    English sentence: Jane went to the school.

    Same Sentence In Japanese: School Jane To Went Monkey Apple Carburetor.

    The Japanese Language (日本語, nihongo) is considered an extremely "complicated" language to an English speaker's ear. Some concepts in Japanese are much easier compared to English. For example, Japanese has very few real plurals, and only two (する, 来る) irregular verbs instead of the 200 or so English has. However, the grammar is essentially in reverse order compared to English , and both the words and wording are often grounded in concepts that are either different or entirely external to the English language. Whereas English says "I ate sushi", Japanese would say "I sushi ate" (僕は寿司を食べた), putting the verb at the end. While English goes "subject verb object", Japanese goes "subject object verb", but that's not all. Japanese often drops the subject, if it is clear from the context, so you just say "寿司を食べた" instead of "僕は寿司を食べた", dropping the 僕 (masculine, semi-formal to informal first person pronoun), as well as the topic marker は. This "subject dropping" means that Japanese has a fundamentally different feel to English, especially in media such as song lyrics where the expression of words is much more important.

    Unfortunately, some of those concepts are required to understand the full depth of the original script in Japanese-language programming. Such issues are why translators and fansubbers have a "rough" and "not-often appreciated" job on their hands.

    Among the various aspects of the language that may or may not have relevance to the foreign viewer are the following:

    Some less prevalent, but useful concepts to know:

    • Japanese verbs take two basic tenses, past and non-past. There is no future tense of the verb, so future actions either rely on conversational context or can be specified with time-related words.
    • Japanese has five vowels, of which four are present in English as the tense 'a', 'i', 'o', and 'e'. The fifth vowel is an unrounded 'u' which forms at the same place in the mouth as English 'u', except that the lips form a flatter shape. Furthermore, that unrounded 'u' is subject to devoicing (which sounds to English speakers like becoming partially, but not completely, silent) between unvoiced consonants such as p, t, and k.
    • Japanese has a simpler syllable structure compared to English. This is exacerbated because words borrowed from Chinese, which include most of the complicated terms (think Latin and Greek with English), use only a subset of the sounds of Japanese, and the tones that would distinguish them in Chinese are lost. This makes homonyms more prevalent; humour based on this, such as puns and malapropisms, tends to be easier. This is especially true when noting that the kanji for words that sound the same can make the difference clear. A good example would be the title for Ai Yori Aoshi, which literally translates as "bluer than indigo" but is simultaneously a pun on ai, the word for love (an equivalent meaning would be "true blue love") and an allusion to the main character Aoi-chan.
    • There are no plurals in Japanese - if someone was talking about "kimono", there would be no way of knowing if it was one or ten of them. The closest they have is the term "-tachi", which can be added both to regular nouns and proper nouns, and means "and all the rest" (when used for proper nouns this is often translated as e.g. "John and his friends" or "John and his party"). There is also no way to indicate a group of X's in particular; "kimono-tachi" in Japanese could mean multiple kimonos or it could mean a kimono and a bunch of other clothing sitting next to it.
      • That said, if it is important to distinguish between singular and plural, it is common to simply add the number, i.e. "one kimono" or "ten kimono" to specify what you want. Unfortunately, this brings up a whole new complication since Japanese people were not content with just one set of numbers. Instead, each category of objects has its own "counter" word (like group, flock, fleet, etc. but for everything) that must be used with the actual number, and you have to learn every one. Examples include -nin 人 for people (3 people = sannin 三人, 6 people = rokunin 六人, though 1 person = hitori 一人 and 2 people = futari 二人), -dai 台 for machines and vehicles, -hon/-bon/-ppon 本 for long, cylindrical things, -mai 枚 for flat things, -satsu 冊 for books and magazines, etc.
    • Japanese people describe things like emotions and preferences differently than in other languages. In Japan, it is widely believed that you don't have direct knowledge of what other people are really thinking (and it's very presumptuous to assume otherwise), and so it is uncommon to describe other people's thoughts directly, such as "He likes ice cream" or "She's angry". Instead, it's far more common to see things like "I heard that he likes ice cream" or "It seems like/It appears to be the case that she is angry" or "She is showing signs of wanting to go to the park." Related to this, it is important to distinguish between information you know firsthand and information you've heard from another source.
    • In Japanese, the pitch of homophone pronunciation can alter the meaning of the word very dramatically; there are comparatively few words in English where this is true; for example, "REcord (as in a high score, or a disc that plays music}" and "reCORD (as in what you do to get your music on a REcord)".
      • Foreign speakers need to be careful with this, as the homophone pronunciation can vary between regions. あめ (ame), for example, can mean either rain (雨) or candy (飴), depending on which syllable takes the higher pitch. However, the Kanto regional accent (the Tokyo accent) uses different pitch-accent than the Kansai Regional Accent. Context is (usually) the important key here.
        • However, not having a good grasp of the pitch system won't lead to a faux pas. It will just make you sound like a foreigner with a weird accent.
      • Other examples of this include:
        • 夜間・ヤカン: Both read as やかん, the former with a pitch from high to low (or sometimes from low to high), the latter with a pitch from low to high (always).
        • 箸・橋: Both read as はし, the former with a pitch from high to low, the latter with a pitch from low to high.
    • For the most part, if you can pronounce Italian or Spanish properly, you'll have a really easy time pronouncing Japanese. They have most of the same sounds, especially Italian.
    • On a related note, the fact that "L" and "R" are the same consonant in Japanese (or, more accurately, that Japanese lacks both but has a sound that sounds to English speakers somewhere in the middle, with a bit of "d" thrown in there for good measure) is now the stuff of legend, of course. However, the consonant in question is actually not that far off from the Spanish/Italian "r". This sound is called a flap, and is much more prevalent in world languages, whereas the English 'r' is an alveolar approximate and much rarer. The Japanese 'r' is already present in the phonetic inventory of (American) English, but it's usually written as "d" or "dd". When you say the word "pudding" at normal conversational speed, without enunciating carefully, the middle consonant is the same as the Japanese 'r' (indeed, the word "pudding" is written "purin" in Japanese).
    • The letters "L" and "R" by themselves have distinct pronunciations ("Eru" and "Aru", respectively), and the same applies to "V" and "B". "B" is called "bii," but "V" is "bui."
      • Which is because Japanese has no native "v" sound. They can pronounce "v" (or something like it) but since "v" is a foreign sound (used exclusively in loan-words) and "b" isn't it's easier to say the far more common "b" instead. (Hence, the transformation of the Norse "Verdandi" into "Belldandy" in Ah! My Goddess.)
      • Technically they do have a "v" in extended Katakana (it's written 「ヴ」), but it's seldom seen, let-alone used — most natives just pronounce it as a "b" if they see one in text. Of course, being rare doesn't mean it isn't used entirely. For an example, please see exhibit ヴァイオレット・エヴァーガーデン.
    • While English verbs tend to have very specific conjugation to describe time, Japanese instead tends towards very specific verb conjugation to express social standing, emotion, and opinion.
    • Trailing off at the end of a sentence and not saying something when the listener should understand it, or aposiopesis, is extremely common in (spoken) Japanese.
    • Japanese can be written in two directions: left-to-right, top-to-bottom (like English), or top-to-bottom, right-to-left. The latter system is used in Manga, with panels in the upper right read first and those in the lower left read last.
      • Left-to-right writing is actually West-influenced. Before the left-to-right writing was introduced to Japan, all horizontal writings (e.g. signs above doors) were done in the opposite direction, right-to-left. Even after the left-to-right writing started to be used in books, the public signs still continued to be written right-to-left until the WWII. [1] There are still some old-style and legacy signs written right-to-left. Kenichi: The Mightiest Disciple plays with this when Boris Ivanov breaks into the Ryôzanpaku dojo. Since its horizontal sign is written in the old way (right-to-left), and Boris is unfamiliar with this legacy writing direction, he misreads it as "Hakuzanryô".
    • There are two ways of "alphabetizing" lists. The modern order is logical and proceeds through the initial consonants in [a, i, u, e, o] order (it is, amusingly, the older system, having been inherited from Sanskrit via Buddhist scriptures). The pre-WWII system is much weirder and orders the characters according to a poem that uses each of them once (kinda like "The quick brown fox jumps over the lazy dog"). No one uses this for much anymore, but the initial 3 characters I, ro, ha ("ee", "row", "hah") are still often used much like "ABC" in the English alphabet. For the record, those three translate as "as for the color".
      • An example would be the Dojin created by the Genshiken crew. Its title is Iroha gokko, which could mean roughly "Playing at ABCs". However, "Iro" doesn't just mean "color". It also is used in a bunch of combinations to mean things like "sensual", or "sexy" (same character too, fun language). "Playtime" is obviously a bit naughty (well it is a dojinshi).
      • In Ranma ½, the sign on the wall of the Tendo Dojo reads "iroha", although it is sometimes shown in reverse in the anime.
      • In Tsubasa Reservoir Chronicle, the heroes go to the country of Oto, which uses the first line of the "Iroha" poem to sort the demons according to their strength.
      • Irohazaka, which shows up in Initial D, comes from "Iroha" and "zaka", the latter meaning "trail", from a series of distance markers along the original road which were Hiragana letters placed in the old alphabetical order. If the name was translated, it would be something like "Alphabet Road".
        • Just for note, it's a scenic road in the famous resort town of Nikko, Tochigi prefecture, which leads from the Tokugawa Ieyasu's mausoleum in the foothills to the lake Chuzenji and Kegon falls up in the mountains. It has 48 (which is why they are marked by Hiragana letters) extremely tight hairpin turns that are extremely challenging to drift through — and this is the reason for its inclusion into the Initial D franchise.
    1. The same is true also for China. Remember that scene from Bruce Lee's film Chinese Connection when the Japanese bring the sign "Sick Man of Asia" to Bruce's martial arts school? That sign is written right-to-left!