Cut and Paste Translation: Difference between revisions

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
Content added Content deleted
(Replaced content with "{{trope}} Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but avoiding Values Dissonance is also a common reason. Another reason is that syndication rules in the US require 65 episodes (until perhaps recently), and that is rare in other countries' shows save for Long Runners, so the best solution was cuttin...")
Tag: Replaced
(Finished moving the rest of the examples to subpages.)
 
Line 3: Line 3:


'''Common methods include:'''
'''Common methods include:'''
* Altering the scripts when dubbing.<ref>"Altering" does not necessarily mean "[[Bowdlerization]]". In many Brazilian dubs (and the Latin American Spanish dub of ''[[Dragon Ball]]''), "root beer" is commonly mistranslated as "cerveja" ("beer"), so it's pretty weird to see kids drinking beer.</ref>
* Altering the scripts when dubbing.
* Editing scenes, often to the point of removing entire episodes.
* Editing scenes, often to the point of removing entire episodes.
* [[Importation Expansion|Filming new footage with local actors.]]
* [[Importation Expansion|Filming new footage with local actors.]]
Line 20: Line 20:


{{examples on subpages}}
{{examples on subpages}}

{{examples}}
== Web Animation ==
* Parodied in this [http://www.youtube.com/watch?v=Xmc6TRPQnYU&feature=relmfu "4kids version"] of ''[[Neko Sugar Girls]]''.

== Other ==
* In many Brazilian dubs, there is an inversion of [[Bowdlerization]]: "root beer" is commonly mistranslated as "cerveja" ("beer"), so it's pretty weird to see kids drinking beer.
** It happens in the Latin American Spanish dub of ''[[Dragon Ball]]'', too.

{{reflist}}
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Cut and Paste Translation]]

Latest revision as of 19:51, 5 February 2022

Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but avoiding Values Dissonance is also a common reason. Another reason is that syndication rules in the US require 65 episodes (until perhaps recently), and that is rare in other countries' shows save for Long Runners, so the best solution was cutting and pasting more than one series together to sell them as one series.

Common methods include:

Although edits are not always as devastating as many fans make them out to be, a Cut and Paste Translation will frequently impose extensive Adaptation Decay and Bowdlerization on a story. At its worst, the entire original script will simply be discarded and a completely new script created almost out of whole cloth. Never Say "Die" is a staple, along with Lull Destruction. One of the biggest reasons of why the Subbing Versus Dubbing debate is still raging.

Often fans consider the show to be cheapened by this. See Macekre for more on the opinion on cut-and-pasted anime. On the other hand, some people use such dubs as a Gateway Series, and the virulent fan reaction against the dubs may puzzle those not familiar with the original version, or even perhaps those that watched the dubs first.

The practice is rarer these days, but still around. Often it's just reduced to script changes, since heavy editing would increase the cost significantly (again, it just had to be done for syndication).

If the importers actually add new material to something when they import it, it's Importation Expansion.

Compare Woolseyism (changes are made for things that actually won't translate, and the changes are simply the most pragmatic), Gag Dub (script changes based on Rule of Funny), Difficulty by Region, Dolled-Up Installment.

Examples of Cut and Paste Translation are listed on these subpages:
  1. "Altering" does not necessarily mean "Bowdlerization". In many Brazilian dubs (and the Latin American Spanish dub of Dragon Ball), "root beer" is commonly mistranslated as "cerveja" ("beer"), so it's pretty weird to see kids drinking beer.