Dub Name Change
Vincent: And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
A Dub Name Change is when one, several, or all the characters have their names drastically changed with the importing of a fictional property.
Usually it's meant to be a Woolseyism, when name changes are made so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like Mr. Satan), prevent copyright infringement or retain Meaningful or Punny Names that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to limitations in the number of characters used in a name (Japanese names can be much longer than names written in English). At lot of times though this may just be the translator(s) are being paid for every change they "have" to make to make a work "acceptable" in the west and are trying to milk as much money from their employer as possible. Sometimes not all the names will be translated, leading to Aerith and Bob situations in some cases.
Fans of the original material are likely to get upset about the name changes (and some are legitimate Macekres) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out, European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.