Woolseyism/Live-Action TV

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


  • The German dub of Hogan's Heroes gives Sgt. Schultz and Col. Klink Bavarian and Saxon accents respectively; the original was not specific.
    • Klink's speeches go even further as he occasionally uses terms and mannerisms that no sane German would (but no one said Klink is sane). He even calls his superiors names that would get him in trouble. General Burkhalter (who got a clear Vienna accent like the other two named above) is repeatedly called things (to his face) like "Sacherfriedhof" which literally means "cake cemetery" (Sacher is a special cake from Vienna). This sometimes leads to a Hurricane of Puns from Klink. Also notable is, this is the second German Dub under "Ein Käfig voller Helden" (engl. "a cage full of heroes"). The first one was pretty lame and only the first season was dubbed and abandoned later.
    • A specific example: Hochstetter has found a button marked "US" on the ground outside the camp, indicating American spies in the area. He shows it to Klink triumphantly--Klink first reads it as "oos!" and when his attention is drawn to the fact that it's actually two letters reads it as "unterseeboot" (submarine). (Which doesn't make any sense either since the only correct shortening would be UB.)
  • Power Rangers varies from time to time on how close it resembles Super Sentai, sometimes for the better. A good example would be how Denji Sentai Megaranger was turned into Power Rangers in Space. Megaranger showed ships flying through space and in preparing for the next season, the production team ended Power Rangers Turbo with a change of scenery to space. What they discovered was that Megaranger was a virtual reality/ gadget based series, never an outer space setting. So they mixed and matched the Megaranger footage with original American scripts and footage. What was originally just another Super Sentai series became one of the most popular seasons of Power Rangers and Growing the Beard for the entire franchise.
    • Power Rangers RPM seems to be doing a similar thing -- taking the Lighter and Softer Engine Sentai Go-onger, about heroes fighting with sentient talking car/aircraft/train toys that can be transformed into giant talking cars/trains/aircraft and robots, and turning it into a series set After the End in a Crapsack World where, in the wake of an attack by a computer virus and the robot army it constructs, humanity only survives in a doomed domed city called Corinth, protected by a small but elite team of Rangers, and even those Rangers are in dire straits when the series begins, forced to recruit two new Rangers, one of which they're not sure if they can trust and the other of who is, at best, a bit shy of the skills necessary for the job.
    • A mix of this trope and Bowdlerisation can be found in Power Rangers SPD with its treatment of the annual criminals. In Dekaranger, it's Sentai brother, they were judged, found guilty, and then promptly Executed. Disney apparently considered showing the police explode perps in a massive fireball and posing over it wouldn't be a good idea, and filmed new footage of them being nonfatally arrested, ala Time Force.
  • In the French dub of The A-Team, B.A. Baracus becomes Barracuda.
    • The Italian dub renamed him P.E. Baracus, with P.E. being perfect for the lip-sync and standing for "Pessimo Elemento", more or less "Nasty Guy".
  • The Persuaders with Tony Curtis and Roger Moore is remembered much more fondly in Germany (where it was called Die Zwei (The Two)) because of the extremely creative dub that consisted almost entirely of crazy made-up 70s slang. Some of the phrases from the dub have become memes in Germany, for example the Gratuitous English One-Liner "Sleep well in your Bettgestell" ("Bettgestell" means "bed stead" but rhymes with "well"). Then there's "Hände hoch - ich bin Achselfetischist!" ("Hands up - I'm an armpit fetishist!").
    • The same translator gives us MASH. Even folks that normally see movies and serials in the original english like the german better.
  • 'Allo 'Allo! got a Woolseyism in its very title in Sweden. Since it was a spoof of Secret Army (Hemliga Armén in Swedish), its Swedish title became 'Emliga Armén, which sounds like it's pronounced with a French accent while at the same time referencing the dialect word emliga, "lame".

Back to Woolseyism