Dub Name Change/English to Polish

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


Literature

  • Discworld
    • In Soul Music, the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("We're on a mission from Glod"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then.
    • Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
  • Winnie the Pooh becomes Kubus Puchatek (literally, Jimmy Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word sowa in Polish (and sova in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, Vinni Pukh, Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
    • There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for "Winnifreda", and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, it is a symbol of horrible translations in Poland.

Western Animation

  • Phineas and Ferb:
    • Phineas to Fineasz
    • Perry to Pepe
    • Candace to Fredka
    • Stacy to Stefa
    • Doofenshmirtz to Dundersztyc
  • Storm Hawks:
    • Aerrow to Strza?a
    • Piper to Faja
    • Finn to Pia;tak
    • Junko to Szmelc
    • Stork to Bocian (a literal translation, this one)
    • Ravess to Majak
    • Snipe to Strza?



Back to Dub Name Change