Dub Name Change/Japanese to Russian
Anime
- Sailor Moon:
- Usagi to Bunny, to keep the name meaning under assumption the English word is more recognized.
- Chibi-Usa to Malyshka Bunny (lit. "Little Girl Bunny"), often shortened to just "Malyshka" ("Little Girl"). At least this was the intended meaning...
- Ami Mizuno to Ami Mitsuno (slight change, but noticeable).
- Queen Beril to Koroleva Pogibel' (lit. "Queen Destruction", apparently so that kids would get that she's evil...)
- Ann/En to Anna, ruining the pun on the word "alien". (Not that there would be an acceptable way to preserve that pun without completely changing their names...)
- Death Busters to Apostles of Death, just in case there wasn't enough Christianity references already...
- Lemures to Remlis/Remles/whatever.
- The Youma, Droids and Daimons were all called Demons, despite the word "droid" having nothing to do with them (or the creatures with each other, for that matter)
- Pluto's nickname used by Chibi-Usa went from "Puu" to "Pi" (as in letter P, to make the name origin more clear).
- The first Russian dub of Windaria had Mrakland fighting Lunaria, instead of Paro vs. Isa.