Dub Name Change/Japanese to Russian

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


Anime

  • Sailor Moon:
    • Usagi to Bunny, to keep the name meaning under assumption the English word is more recognized.
    • Chibi-Usa to Malyshka Bunny (lit. "Little Girl Bunny"), often shortened to just "Malyshka" ("Little Girl"). At least this was the intended meaning...
    • Ami Mizuno to Ami Mitsuno (slight change, but noticeable).
    • Queen Beril to Koroleva Pogibel' (lit. "Queen Destruction", apparently so that kids would get that she's evil...)
    • Ann/En to Anna, ruining the pun on the word "alien". (Not that there would be an acceptable way to preserve that pun without completely changing their names...)
    • Death Busters to Apostles of Death, just in case there wasn't enough Christianity references already...
    • Lemures to Remlis/Remles/whatever.
    • The Youma, Droids and Daimons were all called Demons, despite the word "droid" having nothing to do with them (or the creatures with each other, for that matter)
    • Pluto's nickname used by Chibi-Usa went from "Puu" to "Pi" (as in letter P, to make the name origin more clear).
  • The first Russian dub of Windaria had Mrakland fighting Lunaria, instead of Paro vs. Isa.