Dub Name Change/English to Portuguese

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.


English to Portuguese Name Changes

  • DC Comics
    • Booster Gold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
    • Martian Manhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
    • Hawkman turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Blackhawks became Falcões Negros (Black Falcons)
    • Deadshot to Pistoleiro (Gunman)
    • The Riddler became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
    • Speedy to the pathetic Ricardito
  • Marvel Comics
    • Hawkeye to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
    • Bullseye to Mercenário (Mercenary)
    • Daredevil became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
      • Sadly, they didn't use the more appropriate Desafiador (meaning "daring person"). Then the name got taken by DC's Deadman.
    • Rogue to Vampira (Vampire)
    • Iron Monger to Monge de Ferro (Iron Monk)
    • Juggernaut to Fanático (Fanatic)
    • Nightcrawler to Noturno (Nocturnal)
  • Disney
    • Scrooge McDuck to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to pato, which means duck) The Full name being Patinhas Mc Pato (DuckTales (1987)) or Patinhas Mc Patinhas (other incarnations)
    • Launchpad McQuack to Capitão Boeing
    • Paperinik to Super-Pato (Super-Duck)
    • Angus to Tecão Jones
    • Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
    • May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
    • Gyro Gearloose to Professor Pardal (pardal means sparrow... even though he's a chicken)
    • Gladstone Gander to Ganso Gastão
    • Fethry Duck to Peninha (little feather)
    • Flintheart Glomgold to Pão Duro MacMonei (the first is an expression meaning "avaricious")
    • John D. Rockerduck to Patacôncio
    • Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
    • The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
    • Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
    • Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch")
    • Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
    • Chip and Dale to Tico e Teco
    • Cruella de Vil to Cruela Cruel
    • Goofy to Pateta (literal translation)
      • Likewise, Daisy Duck to Margarida.
  • Looney Tunes
    • Bugs Bunny became Pernalonga (Longleg)
    • Daffy Duck to Patolino (pato means duck, and -lino is a male suffix)
    • Foghorn Leghorn to Frangolino
    • Yosemite Sam to Eufrazino
    • Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
    • Porky Pig to Gaguinho ("little strutterer")
    • Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
    • Sylvester to Frajola
    • Road Runner to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"
  • Tiny Toon Adventures
    • Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
    • Babs Bunny to Lilica
    • Hamton to Presuntinho (Little Ham)
    • Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
    • Elmyra to Felícia
    • Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
    • Furball to Frajuto ("fake")
    • Dizzy Devil to Rói Corrói
    • Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
  • Rocky: Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
  • Laurel and Hardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("the fat and the thin," which inverts the original name).
  • Harry Potter: Brazilian-Portuguese translation, at least
    • James Potter was renamed Tiago Potter
    • Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in Book 6, when he was targeted by Voldemort to be killed.
    • Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
    • The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
    • Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, as the Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf, is known as Remo in Brazil.
    • Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
    • Vernon Dursley became Válter Dursley.
    • Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in the first book's first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in Book 7.
    • Marge Dursley was renamed Guida.
    • Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in Book 5 but it seems to have been forgotten in later books.
    • Kreacher was renamed Monstro (Monster).
    • Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
    • Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
    • Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme. "Geme" is from the verb "Gemer" (to Moan).
    • Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
      • Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
  • Kermit of The Muppets had his name changed to Caco in Brazil prior to the 2011 reboot movie. He justifies it during an interview to Brazillian comedy show Legendários, explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
  • Dinosaurs to Família Dinossauros
    • Earl Sinclair to Dino da Silva Sauro
    • Robbie to Bob
    • Ethyl Phillips to Zilda
    • Spike to Carlão