Intentional Engrish for Funny: Difference between revisions

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
Content added Content deleted
m (Mass update links)
(more engrish)
 
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 3: Line 3:


[[Describe Topic Here|Describe Of Intentional Engrish For Funny To Here.]]
[[Describe Topic Here|Describe Of Intentional Engrish For Funny To Here.]]
<tabber>Self-Demonstrating=
English is difficult. Why bother righting proper english?? You shall be concerned about grammar, syntax, styling, word choice and much more. You'll prove read a sentance over, over, over, over, over again, but for what?! Good english is not funny, but with Bad English, at least you can get ionic enjoyment outof it.


Writing sentances in bad broken english can be much more fun! Right it in style of a [[Blind Idiot Translation]] or [[Translation Train Wreck]], for FUNNY! These to tropes are often very unintenional hilarity.
This is writing anything in the style of a [[Blind Idiot Translation]] or [[Translation Train Wreck]], to make it funny, due to the unintentional hilarity of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of ''[[Zero Wing]]'' as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in [[Blunt Metaphors Trauma]] terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.

Too do this, please:
* Bad the usage of articles in a wrong place, using an wrong article, or not using article required at all.
* Misplace or using the wrong prepositions over an sentence.
* Mess up plural and singular form in sentence you write.
* Using the wrong word than what the sentence culls for.
* Using the wrong homonym then what the sentence needs.
* capitalise Words Incorrectly.
* Spam ​ ​ ​ unnecessary spaces.
* Using all cap WORDS when you don't need TO!
* Spam exclimination marks!!!!!

|-|Plain English=
This is writing anything in the style of a [[Blind Idiot Translation]] or [[Translation Train Wreck]], to make it funny, due to the unintentional hilarity of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of ''[[Zero Wing]]'' as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in [[Blunt Metaphors Trauma]] terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for. Additionally, capitalise random words, use excess spaces, and, last of all, make sure to use lots and lots of [[Punctuated! For! Emphasis!|PUNCUATION MARKS!!!!!!!]]
</tabber>


Often this can be done by doing a deliberate [[Recursive Translation]].
Often this can be done by doing a deliberate [[Recursive Translation]].


A [[Sub Trope]] of [[Stylistic Suck]].
A [[Sub-Trope]] of [[Stylistic Suck]].


Compare [[Strange Syntax Speaker]].
Compare [[Strange Syntax Speaker]].
Line 20: Line 37:


== [[Anime]] and [[Manga]] ==
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha (Anime)|Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.
* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha (anime)|Magical Girl Lyrical Nanoha]]'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.
** [[The Movie]], has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its [[Catch Phrase]] "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
** [[The Movie]], has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its [[Catch Phrase]] "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
* ''[[Angel Beats (Anime)|Angel Beats]]'': GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same [[Blind Idiot Translation]] in the ending theme of ''[[City Hunter]]''.
* ''[[Angel Beats!]]'': GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same [[Blind Idiot Translation]] in the ending theme of ''[[City Hunter]]''.


== [[Comic Books]] ==
== [[Comic Books]] ==


* Even [[Alan Moore]] has dabbled in this trope. One of the fake ads in the ''[[Nineteen Sixty Three|1963]]'' series he wrote for [[Image Comics]] is called [http://indevelopment.org/2002/1963/shamed_l.htm "Shamed By You English?"]; it offers mail order English lessons from a spectacularly unqualified teacher. An excerpt:
* Even [[Alan Moore]] has dabbled in this trope. One of the fake ads in the ''[[1963]]'' series he wrote for [[Image Comics]] is called [http://indevelopment.org/2002/1963/shamed_l.htm "Shamed By You English?"]; it offers mail order English lessons from a spectacularly unqualified teacher. An excerpt:
{{quote| '''QUESTION:''' How do I know your method works?<br />
{{quote|'''QUESTION:''' How do I know your method works?
'''ANSWER:''' Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with. }}
'''ANSWER:''' Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with. }}
** It was likely inspired by the [[Real Life]] inept phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'', better known as ''English as She is Spoke''--the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake ([[Mark Twain]] wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
** It was likely inspired by the [[Real Life]] inept phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'', better known as ''English as She is Spoke''—the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake ([[Mark Twain]] wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
** The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting [[Country Matters|leaves out the "o" in "countless"]].
** The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting [[Country Matters|leaves out the "o" in "countless"]].


== [[Fan Works]] ==
== [[Fan Works]] ==
* [[Hans Von Hozel (Creator)|Hans Von Hozel]], [[Stealth Parody|most]] [[Poe's Law|likely]].
* [[Hans Von Hozel]], [[Stealth Parody|most]] [[Poe's Law|likely]].


== [[Literature]] ==
== [[Literature]] ==
* Chuck Palahniuk's novel ''[[Pygmy]]'' is entirely written in [[Intentional Engrish for Funny]].
* Chuck Palahniuk's novel ''[[Pygmy]]'' is entirely written in Intentional Engrish for Funny.
* In Neal Stephenson's ''[[Snow Crash]]'', advertisements and posters for Mr. Lee's Greater Hong Kong are written in this style, although Mr. Lee speaks excellent English.
* In Neal Stephenson's ''[[Snow Crash]]'', advertisements and posters for Mr. Lee's Greater Hong Kong are written in this style, although Mr. Lee speaks excellent English.


== [[Live-Action TV]] ==
== [[Live-Action TV]] ==
* The mock game show ''Banzai!'' used vast amounts of [[Blind Idiot Translation]] for comedic effect, such as [http://www.youtube.com/watch?v=8-x-NiiedjM this clip about Squirrel Fishing]. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
* The mock game show ''Banzai!'' used vast amounts of [[Blind Idiot Translation]] for comedic effect, such as [http://www.youtube.com/watch?v=8-x-NiiedjM this clip about Squirrel Fishing]. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
* The menus of ''[[The IT Crowd (TV)|The IT Crowd]]'' series 2 DVD include a [http://www.youtube.com/watch?v=yAY52wyb6tM&t=7m45s spot-on parody of ''Zero Wing''], featuring scenes from the episodes translated into [[Intentional Engrish for Funny]]. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
* The menus of ''[[The IT Crowd]]'' series 2 DVD include a [http://www.youtube.com/watch?v=yAY52wyb6tM&t=7m45s spot-on parody of ''Zero Wing''], featuring scenes from the episodes translated into Intentional Engrish for Funny. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
* One episode of ''[[Bones]]'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.
* One episode of ''[[Bones]]'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.


== [[Tabletop Games]] ==
== [[Tabletop Games]] ==
* One of the cards in ''[[Munchkin (Tabletop Game)|Munchkin]] Fu'' is "[[Japanese Ranguage|Engrish Transrate Plobrem]]".
* One of the cards in ''[[Munchkin (game)|Munchkin]] Fu'' is "[[Japanese Ranguage|Engrish Transrate Plobrem]]".
** There's also Subtitles. The subtitles are translated "all your base are belong to us" in a [[Shout Out]].
** There's also Subtitles. The subtitles are translated "all your base are belong to us" in a [[Shout-Out]].


== [[Video Games]] ==
== [[Video Games]] ==
* In ''[[Retro Game Challenge]]'', the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall [[Retraux]] feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
* In ''[[Retro Game Challenge]]'', the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall [[Retraux]] feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
** Though ''Guadia Quest'''s localization is more reminiscent of a typical [[Working Designs]] translation, with NPCs that show signs of [[Medium Awareness]] and a duck that says [[Shout Out|"Aclaf! Aclaf!"]]
** Though ''Guadia Quest'''s localization is more reminiscent of a typical [[Working Designs]] translation, with NPCs that show signs of [[Medium Awareness]] and a duck that says [[Shout-Out|"Aclaf! Aclaf!"]]
* ''[[Mondo Medicals]]'' and ''[[Mondo Agency]]'' are probably like this, as [[Cactus (Creator)|Cactus]], the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
* ''[[Mondo Medicals]]'' and ''[[Mondo Agency]]'' are probably like this, as [[Cactus]], the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
* Fawful from ''[[Mario and Luigi Superstar Saga (Video Game)|Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' talks like this all the time. His most [[Memetic Mutation|meme-tastic]] quotes "I HAVE FURY!" and "[[Evil Tastes Good|the mustard]] [[Doomy Dooms of Doom|of your doom]]!" have contributed to making him [[Ensemble Darkhorse|one of the most popular villains]] in the series.
* Fawful from ''[[Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' talks like this all the time. His most [[Memetic Mutation|meme-tastic]] quotes "I HAVE FURY!" and "[[Evil Tastes Good|the mustard]] [[Doomy Dooms of Doom|of your doom]]!" have contributed to making him [[Ensemble Darkhorse|one of the most popular villains]] in the series.
** Fawful makes a comeback in ''Bowser's Inside Story'', thus adding to his incredible list of memorable quotes.
** Fawful makes a comeback in ''Bowser's Inside Story'', thus adding to his incredible list of memorable quotes.
*** [[A Winner Is You]]!
*** [[A Winner Is You]]!
* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
* In ''[[Pokémon Diamond and Pearl (Video Game)|Pokémon Diamond and Pearl]]''/''Platinum'', a clown congratulates the player with "[[A Winner Is You]]!". It helps that the translator is a member of [[Something Awful]].
* In ''[[Pokémon Diamond and Pearl]]''/''Platinum'', a clown congratulates the player with "[[A Winner Is You]]!". It helps that the translator is a member of [[Something Awful]].
** Even earlier in the series, ''[[Pokémon Gold and Silver (Video Game)|Pokémon Gold and Silver]]''/''Crystal'' had Earl (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''[[Pokémon Stadium|Pokémon Stadium 2]]'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''[[Pokémon Black and White (Video Game)|Pokémon Black and White]]'' with his Engrish intact.
** Even earlier in the series, ''[[Pokémon Gold and Silver]]''/''Crystal'' had Earl (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''[[Pokémon Stadium|Pokémon Stadium 2]]'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''[[Pokémon Black and White]]'' with his Engrish intact.
* ''[[Digimon World 4]]'' might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named ''Dread Note'' - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
* ''[[Digimon World 4]]'' might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named ''Dread Note'' - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
* Prism Orange from ''[[Disgaea 2 Cursed Memories (Video Game)|Disgaea 2 Cursed Memories]]''.
* Prism Orange from ''[[Disgaea 2: Cursed Memories]]''.
* The much happy Flash game ''[http://www.newgrounds.com/portal/view/520768 Ching Chong Beautiful]'' is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
* The much happy Flash game ''[http://www.newgrounds.com/portal/view/520768 Ching Chong Beautiful]'' is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
* [[Kingdom of Loathing|An Adventurer is You!]]
* [[Kingdom of Loathing|An Adventurer is You!]]
* The [[[Adult Swim]]] Flash game ''[http://games.adultswim.com/my-lil-bastard-puzzle-online-game.html My Lil' Bastard]'' has this.
* The [[[Adult Swim]]] Flash game ''[http://games.adultswim.com/my-lil-bastard-puzzle-online-game.html My Lil' Bastard]'' has this.
* The [[Starfish Aliens|Orz]] in ''[[Star Control (Video Game)|Star Control]] 2'' are so bizarre that the [[Translator Microbes]] cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
* The [[Starfish Aliens|Orz]] in ''[[Star Control]] 2'' are so bizarre that the [[Translator Microbes]] cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
* One which has become a meme in the ''[[ZX Spectrum]]'' community is the ending of "Stop The Express": "Congraturation! You Sucsess!" Because of this, the first web site dedicated to Speccy game endings was named the Congraturations Archive.
* One which has become a meme in the ''[[ZX Spectrum]]'' community is the ending of "Stop The Express": "Congraturation! You Sucsess!" Because of this, the first web site dedicated to Speccy game endings was named the Congraturations Archive.
** Which is actually just plain old Engrish; [[Stop The Express]] is an early game by Japanese developer Hudson Soft (later of ''[[Bomberman (Video Game)|Bomberman]]'' fame).
** Which is actually just plain old Engrish; [[Stop The Express]] is an early game by Japanese developer Hudson Soft (later of ''[[Bomberman]]'' fame).
* ''[[Mafia II (Video Game)|Mafia II]]'': When Vito {{spoiler|is in jail}}, you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
* ''[[Mafia II]]'': When Vito {{spoiler|is in jail}}, you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
* ''[[Iji (Video Game)|Iji]]'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
* ''[[Iji]]'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
* ''[[Hero Core]]'' has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
* ''[[Hero Core]]'' has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
* Many games from [[SNK]]'s [[Neo Geo]] arcade console had some games that could very well result in this. Take ''Magician Lord'' once you get the "Continue" screen...
* Many games from [[SNK]]'s [[Neo Geo]] arcade console had some games that could very well result in this. Take ''Magician Lord'' once you get the "Continue" screen...
{{quote| "Again changes to Hell"}}
{{quote|"Again changes to Hell"}}
* ''[[Fez (Video Game)|Fez]]'': Just about everyone talks this way except Dot.
* ''[[Fez]]'': Just about everyone talks this way except Dot.
* ''[[Stinkoman 20 X 6 (Video Game)|Stinkoman 20 X 6]]'' parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
* ''[[Stinkoman 20 X 6]]'' parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''[[Zuma (Video Game)|Zuma]]'' are written like this.
* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''[[Zuma]]'' are written like this.


== [[Web Animation]] ==
== [[Web Animation]] ==
Line 81: Line 98:
* In a ''[[Bob and George]]'' sub comic, Wily makes the CATS virus, which will infect robots and make them speak Engrish. The main character infiltrates his lair by pretending she is infected.
* In a ''[[Bob and George]]'' sub comic, Wily makes the CATS virus, which will infect robots and make them speak Engrish. The main character infiltrates his lair by pretending she is infected.
* In another sub comic, ''Zero Wing 2'' is finally made, and the game tutorial is like this.
* In another sub comic, ''Zero Wing 2'' is finally made, and the game tutorial is like this.
* ''[[Darths and Droids (Webcomic)|Darths and Droids]]'' has a [http://www.darthsanddroids.net/episodes_zerowing/0001_zerowing.html Zero Wing 'translation'].
* ''[[Darths and Droids]]'' has a [http://www.darthsanddroids.net/episodes_zerowing/0001_zerowing.html Zero Wing 'translation'].
* In ''[[Knights of the Old Coding]]'', while [[Mega Man (Video Game)|Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[Kirby|King Dedede]] [[Running Gag|interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in [[Intentional Engrish for Funny]]. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."
* In ''[[Knights of the Old Coding]]'', while [[Mega Man (video game)|Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[Kirby|King Dedede]] [[Running Gag|interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in Intentional Engrish for Funny. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."
* The "Fashion Rancher" game in ''[[Sluggy Freelance]]'' is probably not an example of intentional broken English in-universe. [http://www.sluggy.net/forum/viewtopic.php?f=5&t=13304&sid=74023e08b89330b68c217c5c0ed6d6bb The potential] [[Defictionalization]], however, probably would be.
* The "Fashion Rancher" game in ''[[Sluggy Freelance]]'' is probably not an example of intentional broken English in-universe. [http://www.sluggy.net/forum/viewtopic.php?f=5&t=13304&sid=74023e08b89330b68c217c5c0ed6d6bb The potential] [[Defictionalization]], however, probably would be.
* The creator of the webcomic you've never heard of ''[http://z11.invisionfree.com/WOAM/index.php?showtopic=605 Bark Bark Dog and Yell Cat]'' wrote broken English dialogue, [[Up to Eleven|then translated it several times in Babelfish.]] The end result is something "[[Exactly What It Says On the Tin|rejoiceful, which only average spirit of the brain supports.]]"
* The creator of the webcomic you've never heard of ''[https://web.archive.org/web/20131105011349/http://z11.invisionfree.com/WOAM/index.php?showtopic=605 Bark Bark Dog and Yell Cat]'' wrote broken English dialogue, [[Up to Eleven|then translated it several times in Babelfish.]] The end result is something "[[Exactly What It Says on the Tin|rejoiceful, which only average spirit of the brain supports.]]"
* ''[[Freakangels]]'' references a classic bit of Zero wing manglification in [http://www.freakangels.com/?p=70&page=6 this panel]
* ''[[Freak Angels]]'' references a classic bit of Zero wing manglification in [http://www.freakangels.com/?p=70&page=6 this panel]
* ''[[Spamusement]]'' is a combination of this and [[Exact Words]], making sight gags from [http://spamusement.com/ spam email subjects].
* ''[[Spamusement]]'' is a combination of this and [[Exact Words]], making sight gags from [https://web.archive.org/web/20131113001134/http://spamusement.com/ spam email subjects].


== [[Web Original]] ==
== [[Web Original]] ==
* [http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry] at DozerfleetWiki explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Intentional-Engrish-For-Funny.
* [http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry] at DozerfleetWiki explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Intentional-Engrish-For-Funny.
* Used in one of the unofficial endings for ''[[Red vs. Blue (Machinima)|Red vs. Blue]]'' episode 100, [http://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"] where {{spoiler|Sarge breaks Vic's computer}} causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
* Used in one of the unofficial endings for ''[[Red vs. Blue]]'' episode 100, [http://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"] where {{spoiler|Sarge breaks Vic's computer}} causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
* ''[[Code Ment|"All your drugs are belong to us!"]]''
* ''[[Code MENT|"All your drugs are belong to us!"]]''
** Made all the more amusing because the character announcing it is...{{spoiler|[[Stealth Pun|well, Zero]].}}
** Made all the more amusing because the character announcing it is...{{spoiler|[[Stealth Pun|well, Zero]].}}
* A Let's Play of ''SWAT 4'' at [[The Spoony Experiment (Web Video)|The Spoony Experiment]] has a level ending with a "Russian police traning video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK"
* A Let's Play of ''SWAT 4'' at [[The Spoony Experiment]] has a level ending with a "Russian police traning video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK"


== [[Western Animation]] ==
== [[Western Animation]] ==
* "Let's Fighting Love!" from ''[[South Park (Animation)|South Park]]'', and [[Bilingual Bonus|in the Japanese parts of the lyrics]] actually takes jabs at itself for not making any sense.
* "Let's Fighting Love!" from ''[[South Park]]'', and [[Bilingual Bonus|in the Japanese parts of the lyrics]] actually takes jabs at itself for not making any sense.
{{quote| ''Eigo ga mechakucha'' (The English is absurd/nonsensical)<br />
{{quote|''Eigo ga mechakucha'' (The English is absurd/nonsensical)
''Daijoubu'' (It's okay)'', we do it all the time!'' }}
''Daijoubu'' (It's okay)'', we do it all the time!'' }}
* ''[[The Simpsons (Animation)|The Simpsons]]'' had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
* ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
* In ''[[Phineas and Ferb (Animation)|Phineas and Ferb]]: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" are in this style. It's also animated in the style of a [[Caramelldansen Vid]], complete with [[Art Shift|anime-esque art]]:
* In ''[[Phineas and Ferb]]: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" are in this style. It's also animated in the style of a [[Caramelldansen Vid]], complete with [[Art Shift|anime-esque art]]:
{{quote| Welcome to Tokyo<br />
{{quote|Welcome to Tokyo
Being glad that you are here<br />
Being glad that you are here
We came visiting, delightful us<br />
We came visiting, delightful us
Welcome to Tokyo }}
Welcome to Tokyo }}
* "War were declared." - ''[[Futurama (Animation)|Futurama]]''
* "War were declared." - ''[[Futurama]]''


{{reflist}}
{{reflist}}
Line 111: Line 128:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:This Trope Name References Itself]]
[[Category:This Trope Name References Itself]]
[[Category:Intentional Engrish For Funny]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Trope]]
[[Category:Describe Topic Here]]
[[Category:English language]]

Latest revision as of 04:13, 13 January 2023

"CONGRATULATIONSSS! YOU HAVE WIN!"
—victory message in Hero Klungo Sssavesss teh World!!!, the Stylistic Suck minigame of Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts

Describe Of Intentional Engrish For Funny To Here.

English is difficult. Why bother righting proper english?? You shall be concerned about grammar, syntax, styling, word choice and much more. You'll prove read a sentance over, over, over, over, over again, but for what?! Good english is not funny, but with Bad English, at least you can get ionic enjoyment outof it.

Writing sentances in bad broken english can be much more fun! Right it in style of a Blind Idiot Translation or Translation Train Wreck, for FUNNY! These to tropes are often very unintenional hilarity.

Too do this, please:

  • Bad the usage of articles in a wrong place, using an wrong article, or not using article required at all.
  • Misplace or using the wrong prepositions over an sentence.
  • Mess up plural and singular form in sentence you write.
  • Using the wrong word than what the sentence culls for.
  • Using the wrong homonym then what the sentence needs.
  • capitalise Words Incorrectly.
  • Spam ​ ​ ​ unnecessary spaces.
  • Using all cap WORDS when you don't need TO!
  • Spam exclimination marks!!!!!

This is writing anything in the style of a Blind Idiot Translation or Translation Train Wreck, to make it funny, due to the unintentional hilarity of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of Zero Wing as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in Blunt Metaphors Trauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for. Additionally, capitalise random words, use excess spaces, and, last of all, make sure to use lots and lots of PUNCUATION MARKS!!!!!!!

Often this can be done by doing a deliberate Recursive Translation.

A Sub-Trope of Stylistic Suck.

Compare Strange Syntax Speaker.

Contrast Purple Prose, Beige Prose.

Examples of Intentional Engrish for Funny include:


Advertising

  • Appears in some spam for "male enhancement products": "Present to the girlfriend unforgettable night! Make happy the girlfriend! Charge by sexual energy!" [1]

Anime and Manga

  • The Mid-Childan Intelligent Devices from Magical Girl Lyrical Nanoha spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.
    • The Movie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its Catch Phrase "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
  • Angel Beats!: GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same Blind Idiot Translation in the ending theme of City Hunter.

Comic Books

QUESTION: How do I know your method works?
ANSWER: Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with.

    • It was likely inspired by the Real Life inept phrasebook The New Guide of the Conversation in Portuguese and English, better known as English as She is Spoke—the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake (Mark Twain wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
    • The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting leaves out the "o" in "countless".

Fan Works

Literature

  • Chuck Palahniuk's novel Pygmy is entirely written in Intentional Engrish for Funny.
  • In Neal Stephenson's Snow Crash, advertisements and posters for Mr. Lee's Greater Hong Kong are written in this style, although Mr. Lee speaks excellent English.

Live-Action TV

  • The mock game show Banzai! used vast amounts of Blind Idiot Translation for comedic effect, such as this clip about Squirrel Fishing. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
  • The menus of The IT Crowd series 2 DVD include a spot-on parody of Zero Wing, featuring scenes from the episodes translated into Intentional Engrish for Funny. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read Heat magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
  • One episode of Bones had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.

Tabletop Games

Video Games

  • In Retro Game Challenge, the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall Retraux feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
  • Mondo Medicals and Mondo Agency are probably like this, as Cactus, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
  • Fawful from Mario & Luigi: Superstar Saga talks like this all the time. His most meme-tastic quotes "I HAVE FURY!" and "the mustard of your doom!" have contributed to making him one of the most popular villains in the series.
    • Fawful makes a comeback in Bowser's Inside Story, thus adding to his incredible list of memorable quotes.
  • Indie platformer Explodemon has the title character talk entirely in Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
  • In Pokémon Diamond and Pearl/Platinum, a clown congratulates the player with "A Winner Is You!". It helps that the translator is a member of Something Awful.
    • Even earlier in the series, Pokémon Gold and Silver/Crystal had Earl (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in Pokémon Stadium 2, he speaks English normally in it. The latter appears in Pokémon Black and White with his Engrish intact.
  • Digimon World 4 might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named Dread Note - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
  • Prism Orange from Disgaea 2: Cursed Memories.
  • The much happy Flash game Ching Chong Beautiful is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
  • An Adventurer is You!
  • The [[[Adult Swim]]] Flash game My Lil' Bastard has this.
  • The Orz in Star Control 2 are so bizarre that the Translator Microbes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
  • One which has become a meme in the ZX Spectrum community is the ending of "Stop The Express": "Congraturation! You Sucsess!" Because of this, the first web site dedicated to Speccy game endings was named the Congraturations Archive.
    • Which is actually just plain old Engrish; Stop The Express is an early game by Japanese developer Hudson Soft (later of Bomberman fame).
  • Mafia II: When Vito is in jail, you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
  • Iji contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets worse the longer the scrambler is left on.
  • Hero Core has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
  • Many games from SNK's Neo Geo arcade console had some games that could very well result in this. Take Magician Lord once you get the "Continue" screen...

"Again changes to Hell"

  • Fez: Just about everyone talks this way except Dot.
  • Stinkoman 20 X 6 parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
  • The messages you/the frog gets at the end of each level of Zuma are written like this.

Web Animation

  • Some of the Homestar Runner games, such as "Secret Collect", seem to be based on this, including being the Trope Namer for Your Head Asplode. It gets really silly, since the games in-universe aren't supposed to be made by people who don't speak English.

Web Comics

Web Original

  • This entry at DozerfleetWiki explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Intentional-Engrish-For-Funny.
  • Used in one of the unofficial endings for Red vs. Blue episode 100, "Insert Quarter," where Sarge breaks Vic's computer causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
  • "All your drugs are belong to us!"
    • Made all the more amusing because the character announcing it is...well, Zero.
  • A Let's Play of SWAT 4 at The Spoony Experiment has a level ending with a "Russian police traning video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK"

Western Animation

Eigo ga mechakucha (The English is absurd/nonsensical)
Daijoubu (It's okay), we do it all the time!

  • The Simpsons had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
  • In Phineas and Ferb: Summer Belongs To You!, the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" are in this style. It's also animated in the style of a Caramelldansen Vid, complete with anime-esque art:

Welcome to Tokyo
Being glad that you are here
We came visiting, delightful us
Welcome to Tokyo

  1. Such "creativity" is an attempt to get spams across e-mail filters, which duty is assassinating e-mails containing certain words commonly appearing in spams. And now you know!