A Dub Name Change is when one, several, or all the characters have their names drastically changed with the importing of a fictional property.

Vincent: And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?

Jules: They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?

Vincent: Nah, man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.

Jules: What do they call it?

Vincent: They call it a "Royale with Cheese".

Usually it's meant to be a Woolseyism, when name changes are made so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like Mr. Satan), prevent copyright infringement or retain Meaningful or Punny Names that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to limitations in the number of characters used in a name (Japanese names can be much longer than names written in English). Sometimes not all the names will be translated, leading to Aerith and Bob situations in some cases.

Fans of the original material are likely to get upset about the name changes (and some are legitimate Macekres) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out, European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.

For the same name with a different spelling see Spell My Name with an "S". See also Clean Dub Name when it happens to avoid profanity or jokes.


Examples of Dub Name Change include:

Foreign-to-English Examples:

English-to-Foreign Examples:

Non-English Examples


Japanese to Chinese Name Changes


Japanese to Filipino Name Changes

  • Jetman
    • White Swan to Pink Swan
  • Kamen Rider Black
    • Kotaro Minami to Robert Akizuki
    • Nobuhiko Akizuki to Stephen Akizuki
      • Yes, they were now brothers instead of stepbrothers.
  • Yu Yu Hakusho
    • Yusuke to Eugene
    • Kuwabara to Alfred
    • Kurama to Denise, then Dennis
    • Hiei to Vincent
    • Botan to Charlene
    • Koenma to Jericho
    • Genkai to Jeremiah
      • To be fair, Jeremiah is considered unisex. But heck, she was given a masculine voice anyway.
    • Yukina to Michaela
  • Fushigi Yuugi
    • Yui to Julie
  • Voltes V
    • Kenichi Gou to Steve Armstrong
    • Daijiro Gou to Big Bert Armstrong
    • Hiyoshi Gou to Little Jon Armstrong
    • Ippei Mine to Mark Gordon
    • Megumi Oka to Jamie Robinson
    • Kentaro Gou/Prince Lagour to Ned Armstong/Baron Hrothgar (yes, THAT Hrothgar)
    • Mitsuyo Gou to Maryanne Collins-Armstrong
    • Prof. Hamaguchi to Dr. Richard Smith
    • General Oka to Commander Robinson
    • Prof. Sakunji to Dr. Hook
    • Tako-chan to Octo-1
    • Prince Heinel to Prince Zardoz (yes, named with that Zardoz in mind)
    • Katharine Lee to Zandra
    • Jangal Louis to Draco (and no, NOT THAT Draco or THAT Draco)
    • Bergan to General Oslak
    • General Dange to General Watson
    • General Doir to Commander Garth
  • Magic Knight Rayearth
    • Hikaru to Luce (pronounced like Lucy)
    • Umi to Marina
    • Fuu to Anemone
  • Hikari Sentai Maskman
    • Takeru to Michael Joe
    • Kenta to Leonard
    • Akira to Adrian
    • Haruka to Eloise
    • Momoko to Mary Rose
    • Sanjoru Sugata to Samuel Sugata
    • Anagubas to Arabus
    • Oyobur to Vulco
    • Baraba to Dargan


Japanese to Finnish Name Changes

  • Digimon
    • Cherrymon to Treemon
    • Pinnochiomon to Pinnomon


Japanese to French Name Changes

  • Pretty much everyone in Ranma ½, including Ranma's last name.
  • Pretty much everyone in Captain Tsubasa.
  • Captain Harlock to Albator.
  • UFO Robo Grendizer to Goldorak.
  • Bioman
    • Shiro Go to Jackie Gor
    • Shingo Takasugi to Fred Takan
    • Ryuta Nanbara to Bob Minara
    • Hikaru Katsuragi to Sikou Katsura
    • Peebo to Peebolo
    • Dr. Man to Dr. Mad
    • Meison to Jason
    • Bio Robo to Le Géant Bioman (The Bioman Giant)
    • On that note, in most of the French dubs of Super Sentai,the rangers would be known as "Force[colour]" rather than "Red One, Red Mask etc".
  • Hikari Sentai Maskman to Bioman 2: Maskman
    • Takeru to Mickaël
    • Kenta to Kent
    • Akira to Allan
    • Haruka to Héléna
    • Momoko to Barbara
  • Choujuu Sentai Liveman to Bioman 3: Liveman
    • Red Falcon to Aero Condor
    • Yellow Lion to Lion Météore
    • Blue Dolphin to Paléo Dauphin
    • Black Bison to Méta Bison
    • Green Sai to Rhino Fort
  • Jetman
    • Ryu to Réno
    • Raita to Rénato
    • Ako to Anne
    • Gai to Galt
  • Ojamajo Doremi to Doremi Magique
    • Hazuki to Emily
    • Aiko to Sophie
    • Onpu to Loulou (season one)/Nicole (post-season one)
    • Momoko to Mindy
    • Hana to Flora
    • Oyajide (plushie form) to Jauneoeuf
  • Cardcaptor Sakura to Sakura La Chasseuse Des Cartes
    • Li Syoran to Lionel
    • Tomoyo to Tiffany
    • Touya to Thomas
    • Yukito to Mathieu
    • Eriol to Anthony
    • Meiling to Stéphanie
    • Fujitaka to Dominique
    • Nadeshiko to Nathalie
    • Kaho Mizuki to Kathia Moreau
  • Mahou Tsukai Sally to Minifee (Canadian dub)
    • Yoshiko to Yolande
  • Keroro Gunsou to Keroro: Mission Titar
    • Aki Hinata to Anna Monaté
    • Fuyuki to Artus
    • Natsumi to April
    • Momoka Nishizawa to Garance Beller
    • Mutsumi to Mael
    • Koyuki to Énéa
  • Lupin the Third to Edgar le Detective Cambrioleur (this one at least had a 'valid' reason)
    • Arsene Lupin III to Edgar de la Cambriole
    • Daisuke Jigen to Auguste / Isidore
    • Goemon Ishikawa to Yokitori
    • Fujiko Mine to Magali
    • Inspector Koichi Zenigata to Inspector Gaston Lacogne (Yes... *sob*)
  • Like in English and German, many Pokémon names, although the English names were used for the most part in French Canada (technically, translated names are used in all French versions).
  • Golden Sun (with English version names for easier reference)
    • Robin to Vlad (en: Isaac)
    • Gerald to Garet
    • Mary to Sofia (en: Mia)
    • Garcia to Pavel (en: Felix)
    • Jasmine to Lina (en: Jenna)
    • Sheba to Cylia (en: Sheba)
    • Picard to Piers
    • Sclater to Thelos (en: Kraden)
    • Satyuros to Salamandar (en: Saturos)
    • Menadi to Phoenixia (en: Menardi)
    • Karst to Karstine (en: Karst)
  • One Piece
    • Usopp to Pipo (comes from pipoter (to lie))
  • City Hunter
    • Ryo Saeba to Nicky Larson, which is also what the series itself was renamed to.
    • Kaori Makimura to Laura Marconi.
  • Mermaid Melody: Pichi Pichi Pitch to La Melodie des Sirene: Pichi Pichi Pitch
    • To make her name easier to pronounce, Luchia became Lucie (However the sign in episode 12 still reads 'Happy Birthday Luchia')


Japanese to German Name Changes

  • Doremi
    • Hazuki to Emily
    • Aiko to Sophie
    • Onpu to Nicole
    • Pop to Bibi
  • Like in French and English, many Pokémon names.
  • Winspector
    • Biker to Brian
  • One Piece
    • Monkey D. Luffy to Monkey D. Ruffy
    • Roronoa Zoro to Lorenor Zorro
    • Usopp to Lysop
    • Going Merry to Flying Lamb
    • Don Krieg to Don Creek
    • Bartholomew Kuma to Bartholomäus Bär
    • Kaku to Ecki
    • Jango to Jacko
    • Dr. Hiriluk to Doc Bader
    • Portgas D. Ace to Puma D. Ace
    • Peepley Lulu to Louie-Louie


Japanese to Greek Name Changes

  • One Piece to Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού (Drake and the Hunt for Treasure)
    • Monkey D. Luffy to Drake
    • Roronoa Zoro to Blackjack
    • Nami to Bonnie
    • Usopp to Gus
    • Sanji to Sunny
    • Don Krieg to Don Sam
    • Arlong to Richie (*sigh*)


Japanese to Italian Name Changes

  • Ojamajo Doremi to Magica Doremi (note well: when the first season was dubbed, the dubbers wanted to have the witches' names all related to music. By the time they got round to dubbing the third season, a different dubbing department was in place and didn't bother with this.)
    • Hazuki to Melody
    • Aiko to Symphony
    • Onpu to Lullaby
    • Momoko to Mindy
    • Pop to Bibì
  • Yatterman to Yattaman[1]
    • Doronjo to Miss Dronio
    • Yatterwan to Yattacan
    • Yatterdojira to Yattadoiler
    • Aichan to Janet
    • Omocchama to Robbie Robbie
  • Beyblade
    • Kyouju to Professor K (no, not that one.)
  • Yattodetaman to Calendar Men[2]
    • Princess Karen to Principessa Domenica ("Princess Sunday")
    • Princess Mirenjo to Principessa Lunedì ("Princess Monday")
    • Prince Komaro to Principino Sabato ("Young Prince Saturday")
    • Juri Kokematsu to Primo Settembre ("September 1st")
    • Alain Skadon to Due Ottobre ("October 2nd")
    • Count Don Juan Fun to Conte Don Giovanni ("Count Don Juan")
    • Daigoron to Abatan Robot
    • Daikyojin to Kingstar
    • Toki Wataru to Beppe Domani ("Joseph Tomorrow")
  • Dragon Ball
    • Piccolo to Junior
    • Tenshinhan to Tensing
    • Chaozi to Riff
    • Yajirobei to Jirobai
    • Yamcha to Yamko
    • Oolong to Oscar
    • Lunch to Laura
    • Vegetto to Vegeku
  • Saint Seiya to I Cavalieri dello Zodiaco
    • Most of the characters were named just like the constellation of their cloth, except for the subsequent:
    • Hyoga to Crystal
    • Shiryu to Sirio
    • Shaina to Tisifone
    • Marin to Castalia
    • June to Nemes
    • Capella to Agape
    • Dante to Vesta
    • Sirius to Orione
    • Dio to Dedalus
    • Aiolia to Ioria
    • Mu to Mur
    • Aiolos to Micene
    • Sigfried to Orion
    • Isaac to Abadir
    • Sorrento to Syria
    • Kaisa to Lemuri
    • Sion to Shin
  • Doraemon (First dub only: a second dub uses the original names)
    • Nobita Nobi to Guglielmo "Guglia" Guglielmetti
    • Takeshi "Giant" Gouda to Giangi
    • Shizuka to Susy
    • Suneo to Zippo
  • Time Bokan to La Macchina del Tempo
    • Chorobo to C-Robot
    • Majo to Madame Margot
    • Grocky to Sgrinfia
    • Walsa to Birba
  • One Piece
    • Monkey D. Luffy to Rubber (Although it's later stated that "Luffy" is his real name and "Rubber" is just a nickname.)
    • Tony Tony Chopper to Renny-Renny Chopper (Translatable as "Raindeery-Raindeery Chopper")
    • Hatchan to Octy
    • Kuroobi to Blackbelt
  • Kimagure Orange Road to È quasi magia, Johnny
    • Kyosuke to Johnny
    • Madoka to Sabrina
    • Hikaru to Tinetta
  • City Hunter
    • Ryo Saeba to Hunter
    • Kaori to Greta
    • Umibozu to Falcon
    • Hideyuki to Jeff
    • Saeko to Selene
  • Sailor Moon
    • Usagi to Bunny
    • Ami to Amy
    • Rei to Rea
    • Makoto to Morea
    • Minako to Marta
    • Hotaru to Ottavia
    • Setsuna to Sidia
    • Michiru to Milena
    • Mamoru to Marzio
    • Umino to Ubaldo
    • Tuxedo Kamen to Milord
    • Sailor V to Sailor
    • Zoisite to Zackar
    • Kunzite to Lord Kaspar
  • Manga/Slayers
    • Lina to Rina
    • Gourry Gabriev to Guido
    • Philionel to Filiberto
    • Xellos to Zeross
  • UFO Robo Grendizer to Atlas Ufo Robot or Ufo Robot Goldrake
    • Daisuke/Duke Fleed to Actarus/Duke Fleed/Goldrake
    • Grendizer to Goldrake
    • Koji Kabuto to Alcor
    • Hikaru to Venusia
    • Genzo to Procton
    • Danbei to Rigel
    • Goro to Mizar
    • Blacky to Hydargos
  • Yu-Gi-Oh!
    • The names are the same as the 4Kids ones (as it is the dub), except for a single instance:
    • Insector Haga/Weewil Underwood to Bruchido Haga
  • Captain Tsubasa to Holly e Benji
    • Tsubasa Oozora to Holliver "Holly" Hutton
    • Genzo Wakabayashi to Benjamin "Benji" Price
  • Tokyo Mew Mew(These names make more sense than the 4kids ones, as the resemble the orginals)
    • Title Change to Mew Mew: Amiche Vincenti
    • Ichigo to Strawberry
    • Minto to Mina
    • Retasu to Lory
    • Bu-Ling to Paddy
    • Zakuro to Pam
    • In mew form, the girls just add mew at the beginning of their name in the italian dub
    • Masaya to Mark (Where 4kids got the idea from......)
    • Ryo to Ryan
    • Keiichiro to Kyle
    • Masha to Mash
    • Miwa and Moe to Mimi and Megan (Again, 4kids stole these)
    • Seiji Aizawa to Sergio (4kids 'borrowed' this to....)
  • Kodomo no Omocha to Rossana
    • Sana Kurata to Rossana Smith
    • Akito Hayama to Heric Akito
    • Tsuyoshi Ohki to Terence
    • Rei Sagami to Robby
    • Misako Kurata to Cathrine Smith
    • Naozumi Kamura to Charles Lons
    • Fuka Matsui to Funny

Japanese to Korean Name Changes

  • Tokusou Sentai Dekaranger to Power Rangers SPD (not to be confused with the actual Power Rangers series)
    • Ban to Tan
    • Umeko to Urika
    • Sen-chan to Shin
    • Tetsu is known as Tekkan (his real name) and doesn't use a nickname.
    • Deka[colour] to S.P.[colour]
    • DekaBreak to S.P. White
  • Mahou Sentai Magiranger to Power Rangers Magic Force
    • Tsubasa to Jonah
    • Urara to Miho
    • Houka to Lucy
    • Makito to Eugene
    • Hikaru to Shine
    • Miyuki to Marie
    • Isamu to Roscoe
  • Go Go Sentai Boukenger to Power Rangers: Treasure Force
    • Satoru to Keine
    • Masumi to Ray
    • Souta to Ryuu
    • Natsuki to Hannah
    • Sakura to Yumi
    • Eiji to Jackie
    • Bouken[colour] to Treasure[colour]
  • Juken Sentai Gekiranger to Power Rangers: Wild Spirit
    • Jan to Jang
    • Retsu to Reechu
    • Geki[colour] to Wild[colour]
  • Engine Sentai Go-onger to Power Rangers: Engine Force
    • Sosuke to Maha
    • Saki to Seoni
    • Hanto to Jyo (not so much of a stretch here, considering his full name is Hanto Jou)
    • Gunpei to Alex
    • Hiroto to Hiro
    • Miu to Miwoo
    • Go-On[colour] to Engine[colour]
  • Tensou Sentai Goseiger to Power Rangers Miracle Force
    • Alata to Miru
    • Agri to Kane
    • Gosei[colour] to Miracle[colour]
    • Gosei Cards to Miracle Cards
  • Digimon
    • Fladramon to Firedramon
  • Azumanga Daioh
    • Osaka to Pusantae (after the city of Pusan)
  • Ultraman
  • Keroro Gunsou
    • Saburo to Sabin


Japanese to Portuguese Name Changes

  • Kamen Rider Black
    • Kotaro to Issamu
  • Choujinki Metalder to Metalder, o Homem Máquina ("Metalder the Machine Man")
    • Ryusei Tsurugi to Hideki Kondo
    • Gozo Kirihara to Makoto Dolbara
    • Mai Ougi to Maya Aoki
    • Hakko Kita to Satoru Kinta
    • Kunio Muraki to Issao Muraki
    • God Neros to Imperador Neroz (Emperor Neroz)
    • Side Phantom (Metalder's bike) to Speed Sidecar
    • Metal Charger (Metalder's flying Mazda Familia) to Space Car
    • Yoroi Gundan (Armored Army) to Unidade Blindada (Armored Unit)
    • Sentō Robot Gundan (Combat Robot Army) to Unidade Cibernética (Cybernetic Unit)
    • Monster Gundan (Monster Army) to Tropa Monster (Monster Troops)
    • Kikō Gundan (Armament Army) to Unidade Mekanol (Mechanical Unit)
    • Most of the inidividual members of the Neros Empire also had their names changed as well.
  • Saint Seiya to Cavaleiros do Zodíaco (Knights of the Zodiac)
    • The Bronze Saints became Cavaleiros de Bronze (Knights of Bronze), same thing happened with the Silver Saints and the Gold Saints
    • The Cloths were called Armaduras (Armors)
  • Captain Tsubasa became Super-Campeões (Super-Champions)
    • Oozora Tsubasa to Oliver Tsubasa (and then back to Tsubasa Ozora...)
    • Taro Misaki to Carlos Misaki (then back)
    • Genzo Wakabayashi to Benji Wakabayashi
    • Kojiro Hyuga in Road to 2002 had his surname changed to Huega
  • Kyojuu Tokusou Juspion became O Fantástico Jaspion (The Fantastic Jaspion)
    • Madgalant to Mac Garen
    • Satangorth to Satan Goss (in all cases are conforming to the kana script instead of the supposed romanization, though Madgalant's case is an oversimplification)
  • Sekai Ninja Sen Jiraiya to Jiraya, O Incrível Ninja (Jiraya, The Incredible Ninja)
    • Jikkō Shinkūken (Jiraiya's sword, the "Magnetic Light Vacuum Sword") to Espada Olímpica (Olympic Sword)
    • Yarinin (Spear Ninja) Toppa to Yarinin Spiker
    • Yūnin Kumo Gozen (Witch Ninja Madam Spider) to Aracnin Morgana
    • Sekai Ninja (World Ninjas) to Império Ninja (Ninja Empire)
    • Some of the World Ninjas also had their nationalities changed in the dub, as well as Japanese ninjas that were not actually members of the World Ninjas.
  • Choushinsei Flashman to Comando Estelar Flashman (Star Command Flashman)
    • Dai to Dan
    • Bun to Go
  • Hikari Sentai Maskman to Defensores da Luz Maskman (Defenders of Light Maskman)
    • Takeru to Takeo
    • Haruka to Sayaka
    • Momoko to Keiko


Japanese to Spanish Name Changes

  • Kiki's Delivery Service
    • Kiki to Nikki (Kiki is a slang word in Spanish associated with sex. "Echar un kiki" means roughly "To get laid". This change did not occur in the Latin American dubs)
  • The Mazinger trilogy (Mazinger Z, Great Mazinger and UFO Robo Grendizer):
    • Boss to Jefe (literal translation)
    • Dr. Hell to Doctor Infierno (literal translation)
    • Baron Ashura to Baron Ashler (in Spain)
    • Iron Masks to Máscaras de Hierro
    • Iron Cross to Cruces de Hierro
    • Great Mazinger to Gran Mazinger
    • Tetsuya to Tatsu (in Latin America)
    • Grendizer to Grandizer
    • Kouji Kabuto to Carlos Caribe (in Spain in the third series)
    • Daisuke Umon to Daniel
    • Hikaru to Hillary
    • Maria Grace to Gracia María
    • Danbei to Benito
    • Goro to Poncho
    • Bunta to Venancio
  • Digimon
    • Paildramon to Ledramon
    • Read "Japanese-English: Digimon" on this same page
  • Ranma One Half
  • Magic Knight Rayearth
    • Hikaru Shidou to Lucy.
      • Nova to Luz.
    • Fuu Hououji to Anaís.
    • Umi Ryuuzaki to Marina.
    • Lantis to Latis.
    • Ferio to Paris.
    • Lafarga to Rafaga.
    • The Autozam mecha FTO to Iron.
  • Slayers
    • Gourry Gabriev to Gaudy.
    • Lina to Reena.
  • Mistress Centipede from Inuyasha had her name changed from Mukade Joro(Japanese) to Mistress Centipede. The strangest part? Most other demon kept their original name except her.
    • Kagome to Aome ("Cagome" means, literally, "he/she shat on me".)
    • Kageromaru to Kaigeromaru
  • Doraemon to Cosmico (Some Latin American dubs only and this is not always upheld)
  • Ojamajo Doremi to Magical Doremi (Latin American dub)
    • Hazuki Fujiwara to Emilie Fujiwara.
    • Rere to Mimi.
    • Aiko Senoo to Sophie Senoo.
    • Mimi to Fifi
    • Onpu Segawa to Nicole Segawa.
    • Fafa to Lolo.
    • Momoko Asuka to Mindy Asuka.
    • Popu Harukaze to Bibi Harukaze.
    • Solsol to Fafa.
    • Majo Rika to Majorka.
    • Majo Ruka to Malissa.
  • Virtua Fighter (anime) to El defensor virtuoso ("the virtuous defender"; Latin American dub).
    • Akira Yuki to Alex Yuki (in the first episode he signs as Akira, and claims it's his artistic name)
    • Pai Chan to Erika Chan
    • Lau Chan to Carlos Chan
    • Jacky Bryant to Roberto Fantini
    • Shun Di to Fausto
    • Kagemaru to Victor
    • Jeffry McWild to Jaime Martinez
    • Ryu Kowloon to Daniel Kowloon
    • Alexander to Luxito
  • Dragon Ball, Dragon Ball Z and Dragon Ball GT (Mexican dub - averted in the Mexican print of the manga).
    • Chichi to Milk - In Spanish, the word "chichi" is slang for girl parts; in Mexico it's slang for breast (which curiously, matches one of the meanings for the original Japanese name)
    • Gyūmaō to Ox Satan
      • that change just astounds anyone by obvious reasons, besides, "Mr. Satan" was not changed later.
    • Pilaf to El Marciano ("The Martian/Alien", though only on the early chapters)
    • Kame Sen'nin to Master Roshi
    • Tsuru Sen'nin to Master Tsuru
    • Piccolo Daimaoh to Picoro Daimaku
    • Hatchan to Octavio (playing with "Octavo", which means Eighth)
    • From an earlier Mexican dub (Zero and the Dragon):
      • Goku to Zero
      • Kuririn to Cachito (a term of endearment in Mexico)
      • Yamcha to Senaki/Zedaki
      • Oolong to Mao Mao
  • Other shows like Sailor Moon and Saint Seiya gets the English versions of the names but the footage and everything else was from the Japanese versions (except things like the Ear Worm main song of Saint Seiya on his first transmissions) and other translated versions of anime main songs)
    • In Latin America, all names in Saint Seiya are kept except for Mascara de Muerte (a literal translation of Deathmask) and Krishaor Krista (Krishna). It also picks up the name (Caballeros del Zodiaco) and terms (Caballero/"Knight" instead of Saint and Armadura/"Armor" instead of Cloth) from the french dub.
    • In Spain, every single major character in Sailor Moon gets a Spaniard name, except Usagi and Ami, who are called "Bunny" and "Amy", like in English. The only character who maintained the Japanese name was Chibiusa.
  • In Spain, the Captain Tsubasa dub used the name changes made in the French dub, with several changes so all of them would sound like English names. The show had such a deep impact in Spaniard children that when the manga arrived to Spain 15 years later using the original Japanese names, the first volumes included an appendix explaining who was who.
  • Bt X (Latin American dub):
    • Teppei Takamiya to Marlon de Quevedo
    • Kotaro Takamiya to Mitchell de Quevedo
    • Karen to Lourdes
    • Fou to Falcon
    • Hokuto to Homero
    • Misha to Damian (later switched back to Misha)
    • The Juggler to El Ilusionista ("The Illusionist")
    • Aramis to Leopoldo
  • Detective Conan
    • Shinichi Kudo to Bobby Jackson
    • Conan Edogawa to Conan Blassy
    • Ran Mouri to Claudia Guzmán
    • Kogoro Mouri to Carlos Guzmân
    • Dr. Agasa to Dr. Cardillo
    • Inspector Megure to Inspector Vera
    • Heiji Hattori to Alfredo Adame, then to Alfredo Gutiérrez, then to Héctor Garza, then to Nano Díaz (uff...)
  • Naruto keeps almost all the names of the human characters intact, but some terms are translated (Latin America):
    • Iccha Iccha Paradise to Haciendolo en el Paraiso (Doing that in Paradise)


Japanese to Russian Name Changes

  • The first Russian dub of Windaria had Mrakland fighting Lunaria, instead of Paro vs. Isa.
  • Sailor Moon:
    • Usagi to Bunny, to keep the name meaning under assumption the English word is more recognized.
    • Chibi-Usa to Malyshka Bunny (lit. "Little Girl Bunny"), often shortened to just "Malyshka" ("Little Girl"). At least this was the intended meaning...
    • Ami Mizuno to Ami Mitsuno (slight change, but noticeable).
    • Queen Beril to Koroleva Pogibel' (lit. "Queen Destruction", apparently so that kids would get that she's evil...)
    • Ann/En to Anna, ruining the pun on the word "alien". (Not that there would be an acceptable way to preserve that pun without completely changing their names...)
    • Death Busters to Apostles of Death, just in case there wasn't enough Christianity references already...
    • Lemures to Remlis/Remles/whatever.
    • The Youma, Droids and Daimons were all called Demons, despite the word "droid" having nothing to do with them (or the creatures with each other, for that matter)
    • Pluto's nickname used by Chibi-Usa went from "Puu" to "Pi" (as in letter P, to make the name origin more clear).


Korean to Japanese Name Changes

  • Unbalance X Unbalance (according to here):
    • Na Hae-Young to Erina Takanashi
    • Myung Jin-Ho to Ken'ichi Mikado
    • Ha Ji-Soo to Mai Sugahara
    • Park Jae-Gyung to Akane Honda
    • Eun Ami to Ami Nagumo
    • Cha Young-Gi to Hiro Hanai


Swedish to German Name Changes

  • Emil i Lönneberga to Michel aus Lönneberga to avoid confusion with the famous German kids' book character from Erich Kästner's 1929 book Emil und die Detektive.
  • Other Astrid Lindgren books change nicknames because they just don't work in German: Matti to Mattis, Madicken to Madita etc.


Swedish to Finnish Name Changes

  • The Moomins: Mumintrollet to Muumipeikko
    • Muminpappan to Muumipappa
    • Muminmamman to Muumimamma
    • Sniff to Nipsu
    • Snusmumriken to Nuuskamuikkunen
    • Lilla My to Pikku Myy
    • Snorkfröken and Snorken to Niisku and Niiskuneiti
    • Too-ticki to Tuutikki
    • Stinky to Haisuli
    • Tofslan och Vifslan to Tiuhti ja Viuhti
    • Hattifnattar to Hattivatit
    • Mårran to Mörkö
    • Filifjonkan to Vilijonkka
    • Mymlan to Mymmeli
    • Alisa to Aliisa
    • Hemulen to Hemuli


Swedish to Icelandic Name Changes

  • The Moomins: Mumintrollet to Múmínálfarnir
    • Muminpappan to Múmínpabbi
    • Muminmamman to Múminmamma
    • Snusmumriken to Snúður
    • Lilla My to Mía litla
    • Snorken to Snorkurinn
    • Snorkfröken to Snorkstelpan
    • Too-ticki to Tikka-Tú
    • Hattifnattar to Hattífattar
    • Mårran to Morrinn (which manages to change her to a guy)
    • Mymlan to Mímla
    • Bisamråttan to Bísamrottan
    • Fillifjonkan to Fílifjónka
    • Hemulen to Hemúllinn
    • Sniff to Snabbi
    • Stinky to Hrappur


Swedish to Japanese Name Changes

  • The Moomins: Mumintrollet to Muumintroll
    • Muminpappan to Muuminpapa
    • Muminmamman to Muuminmama
    • Snusmumriken to Sunafukin
    • Lilla My to Mii
    • Snorken and Snorkfröken to Sunooku and Sunooku no ojoosan (Snork's daughter; "Floren" in the anime)
    • Too-ticki to Tuutikkii
    • Hattifnattar to Nyoronyoro
    • Mårran to Moran
    • Mymlan to Mimura neesan


Japanese to Swedish Name Changes

  • Naruto
    • ANBU to Lönn Spec/Hemliga Falangen.
    • Pervy Sage to Porrmäster (Porn master)
    • Sexy Jutsu to Pinuppatekniken (The pinup technique)
    • Akatsuki to Gryning (Dawn), initially.
    • Shukaku to Skyddstranan (The protection crane)
    • The hidden [noun] village to [Noun]gömman (The [Noun]-hiding place)
    • Mangekyou Sharingan to Kalejdoskopets Sharingan (Sharingan of the caleidoscope)
    • Jinchūriki to Pelarkraft/Kraftpelare (Pillar power/Power pillar)
    • According to a Q&A in volume 28, Sennin Mōdo (Sage Mode) will become Mästartrans (Master Trance).
  • Bleach
    • Kon to Diffi (from modifierad själ, modified soul), with Ichigo's and Rukia's initial suggested name being changed from Kai to Modde.
    • Shinigami (Soul Reapers) became Dödsängel/Dödsänglar (Angel[s] of death)
    • Uryū/Uryu/Uryuu was at one point rendered, throughout an entire chapter, as "Uryû", before remaining "Uryu".
    • Quincy became utrotningsmästare, "master(s) of extinction".


Spanish to Portuguese Name Changes

  • El Chavo Del Ocho to Chaves
    • La Chilindrina to Chiquinha
    • Don Ramón to Seu Madruga
    • Jaimito to Jaiminho
  1. though that'd Spell My Name with an "S" since in America, the Live Action Adaptation's limited theatrical run and the localization of Tatsunoko vs. Capcom: Ultimate All-Stars both use "Yatterman".
  2. the Italian title refers to the main characters, not to Yattodetaman.