The Foreign Subtitle: Difference between revisions

Everything About Fiction You Never Wanted to Know.
Content added Content deleted
mNo edit summary
(replace redirect)
 
(8 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{trope}}
{{trope}}
[[File:enchanted.jpg|link=Enchanted|right]]
[[File:enchanted.jpg|link=Enchanted|frame]]


The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.
The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.
Line 7: Line 7:


{{examples}}
{{examples}}
{{smallcaps|From English to Czech}}:
== From English to Czech ==
* '''''[[Big Brother]]''': Velky Bratr''
* '''''[[Big Brother]]''': Velky Bratr''


{{smallcaps|From English to Danish}}:
== From English to Danish ==
* '''''[[Alien]]''': Den 8. passager'' ("The Eighth Passenger"; you'll see most translations added this subtitle)
* '''''[[Alien]]''': Den 8. passager'' ("The Eighth Passenger"; you'll see most translations added this subtitle)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] <s>II</s>''': På Nye Eventyr'' ("[On] new adventures")
* '''''[[Superman (film)|Superman]] <s>II</s>''': På Nye Eventyr'' ("[On] new adventures")


== From English to Finnish ==

{{smallcaps|From English to Finnish}}:
* '''''[[Pulp Fiction]]''': Tarinoita väkivallasta'' ("Stories about violence")
* '''''[[Pulp Fiction]]''': Tarinoita väkivallasta'' ("Stories about violence")


{{smallcaps|From English to French}}:
== From English to French ==
{{quote|Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.}}
{{quote|Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.}}
* '''''[[Alien]]''', Le huitième passager'' (''The Eighth Passenger'')
* '''''[[Alien]]''', Le huitième passager'' (''The Eighth Passenger'')
* '''''[[Cars]]''': Quatre Roues'' (''Four Wheels'') (France)
* '''''[[Cars (film)|Cars]]''': Quatre Roues'' (''Four Wheels'') (France)
* '''''[[The Dark Knight]]''': Le Chevalier Noir''
* '''''[[The Dark Knight]]''': Le Chevalier Noir''
* '''''[[FX]]''', Effets de choc'' (''Shocking (special) Effects'')
* '''''[[FX]]''', Effets de choc'' (''Shocking (special) Effects'')
Line 29: Line 28:
* '''''[[NCIS]]''': Enquêtes spéciales'' (''Special investigations'')
* '''''[[NCIS]]''': Enquêtes spéciales'' (''Special investigations'')
* '''''[[The Patriot]]''': Le chemin vers la liberté'' (''The path towards freedom'')
* '''''[[The Patriot]]''': Le chemin vers la liberté'' (''The path towards freedom'')
* '''''[[Thunderbirds]]''': Les Sentinelles de l'Air'' (''The Guardians Of The Sky''). This is the live action film. The TV series itself was called ''[[Completely Different Title|Les Sentinelles de l'Air]]'' in French, so the subtitle was added to unite the English and French titles of the franchise.
* '''''[[Thunderbirds (TV series)|Thunderbirds]]''': Les Sentinelles de l'Air'' (''The Guardians Of The Sky''). This is the live action film. The TV series itself was called ''[[Completely Different Title|Les Sentinelles de l'Air]]'' in French, so the subtitle was added to unite the English and French titles of the franchise.
* '''''[[Wanted (film)|Wanted]]''': Choisis ton destin'' (''Choose your destiny')
* '''''[[Wanted (film)|Wanted]]''': Choisis ton destin'' (''Choose your destiny')
* '''''[[The X-Files]]''': Aux frontières du réel'' (''At the Borders of Reality''). Here again, to tie with the series's French title.
* '''''[[The X-Files]]''': Aux frontières du réel'' (''At the Borders of Reality''). Here again, to tie with the series's French title.


{{smallcaps|From English to German}}:
== From English to German ==
* '''''[[Alien]]''' – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt'' (The sinister creature from a foreign world)
* '''''[[Alien]]''' – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt'' (The sinister creature from a foreign world)
* '''''The Crow''' - Die Kraehe'' (The crow)
* '''''The Crow''' - Die Kraehe'' (The crow)
* '''''[[The Da Vinci Code]]''''' - ''Sakrileg'' (sacrilege). ''Sakrileg'' is the [[Completely Different Title|German title of the novel]], and apparently when the movie came out, they wanted to make sure that the people know [[The Film of the Book|which (best-selling) book it is the film of]].
* '''''[[The Da Vinci Code]]''''' - ''Sakrileg'' (sacrilege). ''Sakrileg'' is the [[Completely Different Title|German title of the novel]], and apparently when the movie came out, they wanted to make sure that the people know [[The Film of the Book|which (best-selling) book it is the film of]].
* '''''[[DuckTales]]''': Neues aus Entenhausen'' (News from Duckburg)
* '''''[[DuckTales (1987)]]''': Neues aus Entenhausen'' (News from Duckburg)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Allein gegen alle'' (Alone against all)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Allein gegen alle'' (Alone against all)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] III''' - Der stahlerne Blitz'' (The iron thunderbolt)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] III''' - Der stahlerne Blitz'' (The iron thunderbolt)
Line 44: Line 43:
* Everything on [http://rateyourmusic.com/list/XonE/horrible_german_film_title_translations__with_re_translations____/ this] list.
* Everything on [http://rateyourmusic.com/list/XonE/horrible_german_film_title_translations__with_re_translations____/ this] list.


{{smallcaps|From English to Hungarian}}:
== From English to Hungarian ==
* '''''[[Alien vs. Predator]]'''- A Halál a Ragadozó ellen'' (''The Death VS the Predator'')
* '''''[[Alien vs. Predator]]'''- A Halál a Ragadozó ellen'' (''The Death VS the Predator'')
* '''''[[DuckTales]]''' - Kacsamesék'' (''Duck Stories'')
* '''''[[DuckTales (1987)]]''' - Kacsamesék'' (''Duck Stories'')
* '''''[[JAG]]''' - Becsületbeli ügyek'' (''Points of Honor'')
* '''''[[JAG (TV series)|JAG]]''' - Becsületbeli ügyek'' (''Points of Honor'')
* '''''[[Monk]]''' - Flúgos nyomozó'' (''The Wacky Detective'')
* '''''[[Monk]]''' - Flúgos nyomozó'' (''The Wacky Detective'')
* '''''[[Psych]]''' - Dilis detektívek'' (''Goofy Detectives'')
* '''''[[Psych]]''' - Dilis detektívek'' (''Goofy Detectives'')
Line 56: Line 55:
* '''''[[Terminator]]''' - A halálosztó'' (''The Death Giver'')
* '''''[[Terminator]]''' - A halálosztó'' (''The Death Giver'')


{{smallcaps|From English to Italian}}:
== From English to Italian ==
* '''''[[Cars]]''': Motori ruggenti'' (''Roaring Engines'')
* '''''[[Cars (film)|Cars]]''': Motori ruggenti'' (''Roaring Engines'')
* '''''[[Cold Case]]''': Delitti irrisolti'' (''Unsolved crimes'')
* '''''[[Cold Case]]''': Delitti irrisolti'' (''Unsolved crimes'')
* '''''[[ER]]''': Medici In Prima Linea (''Physicians Ready For Action'')
* '''''[[ER]]''': Medici In Prima Linea (''Physicians Ready For Action'')
Line 63: Line 62:
* '''''[[A Nightmare on Elm Street|Nightmare]]''': Dal profondo della notte'' (''From the depths of the night'')
* '''''[[A Nightmare on Elm Street|Nightmare]]''': Dal profondo della notte'' (''From the depths of the night'')
* '''''[[Ghost Whisperer]]''': Presenze'' (''Presences'')
* '''''[[Ghost Whisperer]]''': Presenze'' (''Presences'')
* '''''[[JAG]]''': Avvocati in divisa'' (''Lawyers in uniform'')
* '''''[[JAG (TV series)]]''': Avvocati in divisa'' (''Lawyers in uniform'')
* '''''[[Masked Rider]]''': Il Cavaliere Mascherato'' (''The Masked Knight'')
* '''''[[Masked Rider]]''': Il Cavaliere Mascherato'' (''The Masked Knight'')
* '''''[[NCIS]]''': Unità anticrimine'' (''Crime fighting unit'')
* '''''[[NCIS]]''': Unità anticrimine'' (''Crime fighting unit'')
Line 88: Line 87:
** '''''[[Live Free or Die Hard]] Die Hard 4''''': ''To Live or to Die''
** '''''[[Live Free or Die Hard]] Die Hard 4''''': ''To Live or to Die''


{{smallcaps|From English to Japanese}}:
== From English to Japanese ==
* ''Chō Eiyū Densetsu'' (Super Hero Legend) '''''[[Wonder Boy in Monster World|Dynastic Hero]]'''''
* ''Chō Eiyū Densetsu'' (Super Hero Legend) '''''[[Wonder Boy in Monster World|Dynastic Hero]]'''''
* '''''[[Cloverfield]]''': Hakaisha'' (''Destroyer'')
* '''''[[Cloverfield]]''': Hakaisha'' (''Destroyer'')
* '''''FIFA''': World Class Soccer'' {{[[[Electronic Arts]] EA Sports}} games]
* '''''FIFA''': World Class Soccer'' {{[[[Electronic Arts]] EA Sports}} games]
* '''''[[Harry Potter]]''' to [[Harry Potter and The Half Blood Prince|Nazo no Prince]]'' (''and the Mysterious Prince'')
* '''''[[Harry Potter]]''' to [[Harry Potter and the Half-Blood Prince (novel)|Nazo no Prince]]'' (''and the Mysterious Prince'')
* '''''[[Help!]]''': 4-nin wa Idol'' (''We Are Idols'')
* '''''[[Help!]]''': 4-nin wa Idol'' (''We Are Idols'')
* ''Jūryoku Sōkō'' (Gravitational Armored) '''''[[Metal Storm]]'''''
* ''Jūryoku Sōkō'' (Gravitational Armored) '''''[[Metal Storm]]'''''
Line 110: Line 109:
** '''''[[X Men Origins: Wolverine|Wolverine]]:''' X-Men Zero''
** '''''[[X Men Origins: Wolverine|Wolverine]]:''' X-Men Zero''
** '''''[[X-Men: First Class|X Men First Class]]:''' First Generation''
** '''''[[X-Men: First Class|X Men First Class]]:''' First Generation''
* '''''MTV [[Jersey Shore]]''': Macaroni Yarou no New Jersey Life'' (''[http://www.cnngo.com/tokyo/none/macaroni-rascals-mtvs-jersey-shore-comes-japan-490032/ The New Jersey Life of Macaroni Rascals]'')
* '''''MTV [[Jersey Shore]]''': Macaroni Yarou no New Jersey Life'' (''[https://web.archive.org/web/20121106030247/http://www.cnngo.com/tokyo/none/macaroni-rascals-mtvs-jersey-shore-comes-japan-490032 The New Jersey Life of Macaroni Rascals]'')
* '''''[[Dante's Inferno (video game)|Dantes Inferno]]''': Shinkyoku: Jigoku-hen'' (Divine Comedy: Inferno Episode)
* '''''[[Dante's Inferno (video game)|Dantes Inferno]]''': Shinkyoku: Jigoku-hen'' (Divine Comedy: Inferno Episode)


{{smallcaps|From English to Norwegian}}:
== From English to Norwegian ==
* '''''[[Alien (franchise)|Alien]]''': Den åttende passasjer'' (The eighth passenger)
* '''''[[Alien (franchise)|Alien]]''': Den åttende passasjer'' (The eighth passenger)
* '''''[[Enchanted]]''': Eventyr i New York'' (Fairytale in New York)
* '''''[[Enchanted]]''': Eventyr i New York'' (Fairytale in New York)


{{smallcaps|From English to Portuguese}}:
== From English to Portuguese ==
* '''''[[Alien]]''', o Oitavo Passageiro'' (The Eighth Passenger)
* '''''[[Alien]]''', o Oitavo Passageiro'' (The Eighth Passenger)
* '''''[[Alien (franchise)|Alien S]]''': O Resgate'' (The Rescue)
* '''''[[Alien (franchise)|Alien S]]''': O Resgate'' (The Rescue)
Line 127: Line 126:
* '''''[[Con Air]]''' - Fortaleza Voadora'' (Aerial Fortress) (Portugal)
* '''''[[Con Air]]''' - Fortaleza Voadora'' (Aerial Fortress) (Portugal)
* '''''[[Con Air]]''': A Rota da Fuga'' (The Escape Route) (Brazil)
* '''''[[Con Air]]''': A Rota da Fuga'' (The Escape Route) (Brazil)
* '''''[[DuckTales]]''': Os Caçadores de Aventuras'' (The Hunters of Adventures) (Brazil)
* '''''[[DuckTales (1987)]]''': Os Caçadores de Aventuras'' (The Hunters of Adventures) (Brazil)
* '''''[[Dungeons & Dragons (film)||Dungeons and Dragons]]''': A Aventura Começa Agora'' (The Adventure Begins Now)
* '''''[[Dungeons & Dragons (film)|Dungeons and Dragons]]''': A Aventura Começa Agora'' (The Adventure Begins Now)
* '''''[[FX]]''': Assassinato Sem Morte'' (Murder without Death)
* '''''[[FX]]''': Assassinato Sem Morte'' (Murder without Death)
* '''''[[Forrest Gump]]''': O Contador de Histórias''' (The Story Teller)
* '''''[[Forrest Gump]]''': O Contador de Histórias''' (The Story Teller)
Line 154: Line 153:
* '''''[[Up (animation)|Up]]''': Altas Aventuras'' (High Adventures) (Brazil)
* '''''[[Up (animation)|Up]]''': Altas Aventuras'' (High Adventures) (Brazil)


{{smallcaps|From English to Spanish}}:
== From English to Spanish ==
* '''''Quiz Show''': El dilema'' ("The Dilemma")
* '''''Quiz Show''': El dilema'' ("The Dilemma")
* '''''[[Serenity]]''': Furia imparable'' ("Unstoppable Fury")
* '''''[[Serenity]]''': Furia imparable'' ("Unstoppable Fury")
Line 173: Line 172:
* '''''[[Poltergeist (1982 film)|Poltergeist]]''': Juegos diabólicos'' ("Devilish Games")
* '''''[[Poltergeist (1982 film)|Poltergeist]]''': Juegos diabólicos'' ("Devilish Games")
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''': La aventura continua'' ("The Adventure Continues")
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''': La aventura continua'' ("The Adventure Continues")
* '''''[[Thundercats (1985 series)|Thundercats]]''': Los felinos cósmicos'' ("Cosmic Cats")
* '''''[[ThunderCats (1985 series)|ThunderCats]]''': Los felinos cósmicos'' ("Cosmic Cats")
* '''''[[Up (animation)|Up]] ''': Una aventura de altura'' ("A High Adventure")
* '''''[[Up (animation)|Up]] ''': Una aventura de altura'' ("A High Adventure")
* '''''[[L.A. Law]]''': Se hará justicia'' ("Justice will be Served")
* '''''[[L.A. Law]]''': Se hará justicia'' ("Justice will be Served")
Line 183: Line 182:
* '''''[[Recess]]''': The Animated Series
* '''''[[Recess]]''': The Animated Series


{{smallcaps|From English to Swedish}}:
== From English to Swedish ==
* '''''[[Alien]]''' den åttonde passageraren'' (The eighth passenger)
* '''''[[Alien]]''' den åttonde passageraren'' (The eighth passenger)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Äventyret fortsätter'' (The adventure continues)
* '''''[[Superman (film)|Superman]] II''' - Äventyret fortsätter'' (The adventure continues)
* '''''[[Superman (film)|Stålmannen]]''' - går på en krypto-NIT ("Superman III [[Incredibly Lame Pun|Draws a krypto-blank]]")''
* '''''[[Superman (film)|Stålmannen]]''' - går på en krypto-NIT ("Superman III [[Incredibly Lame Pun|Draws a krypto-blank]]")''


{{smallcaps|From German to English}}:
== From German to English ==
* '''''[[Das Boot]]''': The Boat''
* '''''[[Das Boot]]''': The Boat''
* Inverted in '''''[[M]]''' - Eine Stadt sucht einen Mörder'' (M: A City Looks for a Murderer)
* Inverted in '''''[[M]]''' - Eine Stadt sucht einen Mörder'' (M: A City Looks for a Murderer)


{{smallcaps|From Japanese to Chinese}}:
== From Japanese to Chinese ==
* '''''[[One Piece]]''': Hǎizéi Wáng'' (Pirate King)
* '''''[[One Piece]]''': Hǎizéi Wáng'' (Pirate King)
{{smallcaps|From Japanese to English}}:
== From Japanese to English ==
* '''''Kakurenbo''': Hide and Seek''
* '''''Kakurenbo''': Hide and Seek''
* '''''Kai no Bōken''': The Quest of Ki''
* '''''Kai no Bōken''': The Quest of Ki''
Line 227: Line 226:
* Inverted with ''[[Sin and Punishment]]'', where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.
* Inverted with ''[[Sin and Punishment]]'', where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.


{{smallcaps|From Japanese to French}}:
== From Japanese to French ==
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|2]]: '''[[Hikari Sentai Maskman|Maskman]]'''''
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|2]]: '''[[Hikari Sentai Maskman|Maskman]]'''''
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|3]]: '''[[Choujuu Sentai Liveman|Liveman]]'''''
* ''[[Choudenshi Bioman|Bioman]] [[Dolled-Up Installment|3]]: '''[[Choujuu Sentai Liveman|Liveman]]'''''


{{smallcaps|From Japanese to Hungarian}}:
== From Japanese to Hungarian ==
* '''''[[Fullmetal Alchemist (anime)|Fullmetal Alchemist]]''' - A Bölcsek Kövének nyomában'' (''The Quest for the Philosopher's Stone'')
* '''''[[Fullmetal Alchemist (anime)|Fullmetal Alchemist]]''' - A Bölcsek Kövének nyomában'' (''The Quest for the Philosopher's Stone'')
* '''''[[Honey and Clover]]''' - Méz és lóhere''
* '''''[[Honey and Clover]]''' - Méz és lóhere''
Line 238: Line 237:
* '''''[[Yu Yu Hakusho]]''' - A szellemfiú'' (''The Ghost Boy'')
* '''''[[Yu Yu Hakusho]]''' - A szellemfiú'' (''The Ghost Boy'')


{{smallcaps|From Japanese to Italian}}:
== From Japanese to Italian ==
* ''What's My Destiny: '''[[Dragon Ball]] (Z)''''' (At least initially, it later became better known by its original title.)
* ''What's My Destiny: '''[[Dragon Ball]] (Z)''''' (At least initially, it later became better known by its original title.)


{{smallcaps|From Japanese to Russian}}:
== From Japanese to Russian ==
* '''''[[Sailor Moon]] (first season)''''': ''The Moon In A Sailor Suit''
* '''''[[Sailor Moon]] (first season)''''': ''The Moon In A Sailor Suit''


{{smallcaps|From Japanese to Spanish}}:
== From Japanese to Spanish ==
* '''''[[Doraemon]]''': El Gato Cosmico'' (''The Space Cat'')
* '''''[[Doraemon]]''': El Gato Cosmico'' (''The Space Cat'')
* '''''[[Kinnikuman]]''''': El Hombre Músculo (''The Muscle Man'')
* '''''[[Kinnikuman]]''''': El Hombre Músculo (''The Muscle Man'')


{{smallcaps|From Japanese to Swedish}}:
== From Japanese to Swedish ==
* '''''[[Uzumaki]]''''': Spiralerna (''The spirals'')
* '''''[[Uzumaki]]''''': Spiralerna (''The spirals'')


{{smallcaps|From Indonesian to English}}:
== From Indonesian to English ==
* '''''[[The Raid]]''''': Redemption
* '''''[[The Raid]]''''': Redemption


{{smallcaps|From Korean to Spanish}}:
== From Korean to Spanish ==
* '''''[[Robot Taekwon V|Taekwon V]]''''': Mision Espacial (''Mission on Space'')
* '''''[[Robot Taekwon V|Taekwon V]]''''': Mision Espacial (''Mission on Space'')


{{smallcaps|From English to English?}}:
== From English to English? ==
* '''''[[Tangled]]''''': Was released under its originally planned title of ''Rapunzel'' in certain countries. However, for some reason, Disney felt the urge to add a subtitle and [[Title Drop]] the changed title in those releases. Thus, ''Tangled'' is known as ''Rapunzel: A '''Tangled''' Tale'' in those countries.
* '''''[[Tangled (2010 film)|Tangled]]''''': Was released under its originally planned title of ''Rapunzel'' in certain countries. However, for some reason, Disney felt the urge to add a subtitle and [[Title Drop]] the changed title in those releases. Thus, ''Tangled'' is known as ''Rapunzel: A '''Tangled''' Tale'' in those countries.


{{reflist}}
{{reflist}}

Latest revision as of 12:39, 10 October 2023

The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.

Usually a case of Woolseyism or Macekre and a case of foreign Colon Cancer. See also Completely Different Title.

Examples of The Foreign Subtitle include:

From English to Czech

From English to Danish

  • Alien: Den 8. passager ("The Eighth Passenger"; you'll see most translations added this subtitle)
  • Superman II: På Nye Eventyr ("[On] new adventures")

From English to Finnish

  • Pulp Fiction: Tarinoita väkivallasta ("Stories about violence")

From English to French

Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.

  • Alien, Le huitième passager (The Eighth Passenger)
  • Cars: Quatre Roues (Four Wheels) (France)
  • The Dark Knight: Le Chevalier Noir
  • FX, Effets de choc (Shocking (special) Effects)
  • Grey's Anatomy: À cœur ouvert (Open-Heart, in the surgery sense).
  • Masked Rider: Le Justicier de l'espace (The Hero of Space)
  • NCIS: Enquêtes spéciales (Special investigations)
  • The Patriot: Le chemin vers la liberté (The path towards freedom)
  • Thunderbirds: Les Sentinelles de l'Air (The Guardians Of The Sky). This is the live action film. The TV series itself was called Les Sentinelles de l'Air in French, so the subtitle was added to unite the English and French titles of the franchise.
  • Wanted: Choisis ton destin (Choose your destiny')
  • The X-Files: Aux frontières du réel (At the Borders of Reality). Here again, to tie with the series's French title.

From English to German

  • Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (The sinister creature from a foreign world)
  • The Crow - Die Kraehe (The crow)
  • The Da Vinci Code - Sakrileg (sacrilege). Sakrileg is the German title of the novel, and apparently when the movie came out, they wanted to make sure that the people know which (best-selling) book it is the film of.
  • DuckTales (1987): Neues aus Entenhausen (News from Duckburg)
  • Superman II - Allein gegen alle (Alone against all)
  • Superman III - Der stahlerne Blitz (The iron thunderbolt)
  • Mean GirlsGirls Club - vorsicht, bissig! (dangerous, bites). Yes they invented a new, English title. They do this a lot. Don't ask.
  • The Village - Das Dorf (a word-on-word translation, making the thing completely idiotic since most Germans know what 'village' means.)
  • Everything on this list.

From English to Hungarian

From English to Italian

  • Cars: Motori ruggenti (Roaring Engines)
  • Cold Case: Delitti irrisolti (Unsolved crimes)
  • ER: Medici In Prima Linea (Physicians Ready For Action)
  • Scrubs: Medici Ai Primi Ferri (Barely Physicians, ferri meaning surgical tools)
  • Nightmare: Dal profondo della notte (From the depths of the night)
  • Ghost Whisperer: Presenze (Presences)
  • JAG (TV series): Avvocati in divisa (Lawyers in uniform)
  • Masked Rider: Il Cavaliere Mascherato (The Masked Knight)
  • NCIS: Unità anticrimine (Crime fighting unit)
  • Ocean's Eleven: Fate il vostro gioco (Make Your Play)
  • Full Monty: Squattrinati organizzati (Pennyless but organized)
  • Ghost: Fantasma
  • Candyman: Terrore dietro lo specchio (Terror behind the mirror)
  • 17 Again: Ritorno al liceo (Back to high school)
  • The Addiction: Vampiri a New York (Vampires in New York)
  • All You've Got : Unite per la vittoria ([females] United for victory)
  • Halloween: La Notte Delle Streghe (Night Of Witches)
  • The Hitcher: La Lunga Strada Della Paura (The Long Road Of Fear)
  • Carrie: Lo Sguardo Di Satana (Satan's Look)
  • Leverage: Consulenze Illegali (Illegal Consulences)
  • Deja Vu: Corsa contro il tempo (Race against time) (the 2006 film with Denzel Washington)
  • The Departed: il bene e il male (Good and evil)
  • Hitch: Lui sì che capisce le donne (He really understands women)
  • SuXBad: Tre menti sopra il pelo (Three minds on a hair", pun over the Italian romantic movie "Tre metri sopra il cielo")
  • Cool Runnings: Quattro sotto zero (Four below zero, a pun on temperature and the four members of the Jamaican bobsled team)
  • Sister Act: Una svitata in abito da suora (A nutty woman dressed as a nun)
  • White Collar: Fascino Criminale (Criminal Charm, a pun on the fact that Neal is really hot and the fact that he uses such charm to get things done his way)
  • Epic Mickey: La Leggendaria Sfida di Topolino (The Legendary Challenge of Mickey Mouse)
  • Die Hard 3: Hard to Kill

From English to Japanese

From English to Norwegian

  • Alien: Den åttende passasjer (The eighth passenger)
  • Enchanted: Eventyr i New York (Fairytale in New York)

From English to Portuguese

  • Alien, o Oitavo Passageiro (The Eighth Passenger)
  • Alien S: O Resgate (The Rescue)
  • Blade, O Caçador de Vampiros (The Vampire Hunter)
  • Blade Runner: O Caçador de Andróides (The Android Hunter)
  • Blowup: Depois Daquele Beijo (After That Kiss) (Brazil)
  • Cloverfield: Monstro (Monster) (Brazil); Portugal inverts the trope: Nome de Código: Cloverfield (Codename: Cloverfield).
  • Cobra: O Braço Forte da Lei(Portugal) In Brazil it's a weird case: Stallone Cobra (blame it on the poster).
  • Con Air - Fortaleza Voadora (Aerial Fortress) (Portugal)
  • Con Air: A Rota da Fuga (The Escape Route) (Brazil)
  • DuckTales (1987): Os Caçadores de Aventuras (The Hunters of Adventures) (Brazil)
  • Dungeons and Dragons: A Aventura Começa Agora (The Adventure Begins Now)
  • FX: Assassinato Sem Morte (Murder without Death)
  • Forrest Gump': O Contador de Histórias (The Story Teller)
  • Ghost: Do Outro Lado da Vida (From the Other Side of Life)
  • Hairspray: Em Busca da Fama (Seeking Fame)
  • Karate Kid: A Hora da Verdade (The Moment of Truth)
  • Karate Kid II: A Hora da Verdade Continua (The Moment of Truth Continues)
  • Kick Ass: Quebrando Tudo (Breaking It All)
  • Predator 2: A Caçada Continua (The Hunt Goes On)
  • Pulp Fiction: Tempo de Violência (Time of Violence)
  • Resident Evil: O Hóspede Maldito ("The Cursed/Damned Guest")
  • Rocky, Um Lutador (A Fighter)
  • Rocky II: A Revanche (The Rematch)
  • Rocky III: O Desafio Supremo (The Supreme Challenge)
  • A Serbian Film: Terror Sem Limites (Limitless Horror)
  • Space Jam: O Jogo do Século (Game of the Century) (Brazil)
  • Superman II: A Aventura Continua (The Adventure Goes On)
  • The Commitments': Loucos Pela Fama (Crazy About Fame)
  • The Incredibles - Os Super-Heróis (Portugal)
  • Top Gun: Ases Indomáveis (Indomitable Aces) (Brazil)
  • Toy Story: Os Rivais (Portugal)
  • Toy Story: Um Mundo de Aventuras (A World of Adventures) (Brazil)
  • Toy Story 2: Em busca de Woody (The Search for Woody) (Portugal)
  • Up: Altamente! (Awesome!) (Portugal)
  • Up: Altas Aventuras (High Adventures) (Brazil)

From English to Spanish

  • Quiz Show: El dilema ("The Dilemma")
  • Serenity: Furia imparable ("Unstoppable Fury")
  • Alma de héroes: la leyenda de Seabiscuit ("Heroic Soul: the Legend of Seabiscuit")
  • Adaptation: El ladrón de orquídeas ("The Orchid Thief")
  • Alien, el octavo pasajero ("The Eighth Passenger")
  • Aliens: El regreso ("The Return")
  • Antwone Fisher: El triunfo del espíritu ("The Spirit's Triumph")
  • Arlington Road: Temerás a tu vecino ("You Will Fear Your Neighbor")
  • Boogieman: La puerta del miedo ("The Door of Fright")
  • Cloverfield: Monstruoso ("Monstruous")
  • Encantada: La historia de Giselle ("Enchanted: Giselle's Tale")
  • Kill Bill: La vengaza (The Revenge)
  • Watchmen: Los vigilantes ("The Watchmen")
  • Resident Evil: El huésped maldito ("The Cursed Guest")
  • Terminator: El exterminador
  • Top Gun: Pasión y gloria ("Passion and Glory")
  • Poltergeist: Juegos diabólicos ("Devilish Games")
  • Superman II: La aventura continua ("The Adventure Continues")
  • ThunderCats: Los felinos cósmicos ("Cosmic Cats")
  • Up : Una aventura de altura ("A High Adventure")
  • L.A. Law: Se hará justicia ("Justice will be Served")
  • Kick-Ass: Un superheroe sin superpoderes ("A superhero without superpowers")
  • Sunshine: Alerta solar ("Solar Alert")
  • Game of Thrones: Ganas o Mueres ("You Win or You Die")
  • Battleship: Batalla Naval ("Naval Battle")
  • Sucker Punch: Mundo Surreal (Surreal World)
  • Recess: The Animated Series

From English to Swedish

From German to English

  • Das Boot: The Boat
  • Inverted in M - Eine Stadt sucht einen Mörder (M: A City Looks for a Murderer)

From Japanese to Chinese

From Japanese to English

From Japanese to French

From Japanese to Hungarian

From Japanese to Italian

  • What's My Destiny: Dragon Ball (Z) (At least initially, it later became better known by its original title.)

From Japanese to Russian

From Japanese to Spanish

From Japanese to Swedish

From Indonesian to English

From Korean to Spanish

  • Taekwon V: Mision Espacial (Mission on Space)

From English to English?

  • Tangled: Was released under its originally planned title of Rapunzel in certain countries. However, for some reason, Disney felt the urge to add a subtitle and Title Drop the changed title in those releases. Thus, Tangled is known as Rapunzel: A Tangled Tale in those countries.