Japanese Honorifics: Difference between revisions

(update link)
Line 95:
 
== Anime and Manga ==
Tsuyu from [[My Hero Academia]] is somewhat vocal about who she wants to call her by her given name followed by "-chan". Izuku often fails to oblige her, which she often responds to with a request to recalled "Tsuyu-[[Japanese Honorifics|chan]]". This is typically translated as her requesting to be called Tsu. When Himiko Toga calls Tsuyu "Tsuyu-chan" without permission (or Tsu in the translations), Tsuyu requests Himiko to not do that, as she only wants her friends to call her that.
* "''[[Sempai-Kohai|Sempai]]''" is frequently used without explanation in English dubs these days.
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' has power and hierarchy in relationships as a major theme, so it's no surprise that honorifics are used in all sorts of interesting ways to reveal this. (The dub tries its best to get the idea across, but can't always manage.) There's ''lots'' of examples, but one of the major ones is Anthy's habit of using ''-sama'' for the current winner of the duels. At the beginning of the show, she always addresses Saionji as Saionji-''sama'' (translated here as "Master Saionji"). Then, after Utena defeats him, Anthy emotionally devastates him with one sentence:
Line 251 ⟶ 252:
** She also uses "nee-nee" (derived from O-neesan) when referring to {{spoiler|Shion}} at least once in Kai. (It wasn't dubbed, just noteworthy)
* In Durarara, Izaya refers to Shizuo as "Shizu-chan" (dubbed as Shizzy) while Shizuo refers to Izaya as "Izaya-kun."
 
 
== Film ==